Английский:
to kick the bucket (пнуть ведро)
to bite the dust (кусать пыль)
to meet one's maker (встретить своего создателя)
go way of all flesh (уйти путем всякой плоти)
to give up the ghost (отдать дух)
Французский:
passer l'arme à gauche (переложить ружье в левую руку)
manger les pissenlits par la racine (есть корни одуванчиков)
avaler son extrait de naissance (проглотить свое свидетельство о рождении)
casser sa pipe (сломать свою трубку)
Итальянский:
tirare le cuoia (растянуть кожи)
passare a miglior vita (перейти к лучшей жизни)
andare all'altro mondo (уйти в другой мир)
svegliarsi sotto a un cipresso (проснуться под кипарисом)
Испанский:
estirar la pata (протянуть ногу)
pasar a mejor vida (перейти к лучшей жизни)
criar malvas (выращивать цветы мальвы)
Португальский:
ir desta (vida) para melhor (уйти из этой жизни к лучшей)
esticar o pernil (вытянуть ногу)
acordar com a boca cheia de formigas (проснуться с полным ртом муравьев)
Немецкий:
über den Jordan gehen (уйти под землю)
ins Grass beissen (кусать траву)
Датский:
stille træskoene (оставить свои деревянные ботинки)
sove ind (заснуть)
gå til de evige jagtmarker (уйти на вечные охотничьи поля)
Норвежский:
gå i pennalet (уйти в пенал)
Шведский:
bita i gräset (кусать траву)
Греческий:
τινάζω τα πέταλα (отбросить лепестки)
βλέπω τα ραδίκια ανάποδα (смотреть на корни кверху ногами)
Турецкий:
tahtalı köye gitmek (уйти на кладбище)
ahirete gitmek (уйти в иной мир)
Лингвистика
Какие идиоматически выражения означают "умер" в других языках? Аналоги нашего крякнул, склеил ласты, отбросил копыта
В одном английском их несколько десятков. Думаю, нет смысла перечислять.
to go ad patres, to met old Nick, to count worms etc.
В английском - пнуть ведро, сунуть ложку в стену, прокатиться на бледной лошади, в общем google "idioms for dying"
Похожие вопросы
- Есть еще варианты? Отбросить коньки, склеить ласты, откинуть копыта, сыграть в ящик, двинуть кони, скопытиться...
- Идиоматические выражения "Труба", "В трубу". Каковы их смысл и происхождение?
- Вопрос по поводу идиоматических выражений
- О динамике культуры и колоритном изменении языка в наше время: вопрос внутри
- Есть ли в русском языке аналог этой немецкой пословицы?
- Найдётся ли в могучем русском языке аналог слову summit? Раздражает повальное использование иностранных слов.
- какой на слух со стороны- для иностранцев русский язык-красивый? или смешной?и на какой язык похож наш русский язык?
- Интересно у американцев есть аналог нашей пословице "Копейка рубль бережет?"
- как звучит по английски фраза- аналог нашего убей себя об стену? в дословном переводе типа повесь себя сам
- а вот аватарки откуда взялись?что вообще означает "аватар"?на каком языке?