Лингвистика

Есть ли в русском языке аналог этой немецкой пословицы?

Холодные лбы теплые стопы сделают богатого человека (врача) бедным.
Здесь хитрость в том, что нужно сначала понять о чём это. Можно перебрать много чего.

Я не настолько богат, чтобы покупать дешёвые вещи. (это вообще не пословица, а чьи-то слова)

Ленивый два раза жопу вытирает. (Сначала по штанам, а потом ещё раз, но уже саму жопу, когда уже обосранные штаны спустит, которые поленился снять сразу же, как присел на толчок)

Держи хвост пистолетом, а нос по ветру. (Будь внимательным и осмотрительным, но при этом уверенным в себе)

У кого-то жемчуг мелковат, а у кого-то суп жидковат.

Сапожник без сапог.

Врагу не пожелаешь.

Ждать у моря погоды.

Волка ноги кормят.

Под лежачий камень вода не течёт.

Знать надо рыбные места.

И всё будет не то. Смысл пословицы в том, что пока у людей нет температуры и ноги не мёрзнут, всё то время врач будет сидеть ни с чем, даже если к нему и придут, то он не сможет ничего выписать. Ведь основной доход его составляет лечение или выписывание необходимых рецептов. Короче это на русском языке будет даже не пословица, а что-то наподобие житейской мудрости. Потому красиво перевести не получится.
Олег Гaннов
Олег Гaннов
6 805
Лучший ответ
Ну, Суворов говорил о науке побеждать, а здесь, мы видим, наоборот, "лузермейкера": т. е. , это сделает богатого человека бедным. А т. к. для меня лично, мало что есть в жизни страшнее бедности, нищеты (разве что - смерть) , то я буду остерегаться вещей, проговоренных этой пословицей: )

В точности такой не знаю, в русском
Суворов, ноги в тепле, голова в холоде, давно уже существует, Наука побеждать, т огда немцы только крысиноым жиром лечили,
Суть в том, что когда одному плохо (болеет) , другому (врачу) хорошо (заработать можно) .

Близкая по смыслу поговорка "Кому война, а кому мать родна".

Хотя, конечно, полный эквивалент подобрать вряд ли возможно.
Galina Matveeva
Galina Matveeva
5 517

Похожие вопросы