Лингвистика

Срочно! помогите перевести грамотно отрывок из произведения (с английского на русский). Спасибо)

завтра экзамен. Требуют красивый перевод. Времени катастрофически не хватает. Заранее, благодарю
WILD FLOWERS
by Erskine Caldwell
["Wild Flowers" is undoubtedly one of E. Caldwell's masterpieces.
The story being multiordinal the depth of its content opens up to him
who can see not only through its rather simple surface plot but through
the metaphoric and symbolic layers as well.]
I derive more satisfaction from the writing of
stories such as this one than I do from any other.
The mockingbird that had perched on the roof top
all night, filling the clear cool air with its music, had flown
away when the sun rose. There was silence as deep and
mysterious as the flat sandy country that extended mile
after mile in every direction. Yesterday's shadows on the
white sand began to rea,ssemble under the trees and around
the fence posts, spreading on the ground the lacy foliage
of the branches and the fuzzy slabs of the wooden fence.
The sun rose in leaps and bounds, jerking itself upward
as though it were in a great hurry to rise above the tops
of the pines so it could shine down upon the flat country
from there to the Gulf.
Inside the house the bedroom was light and warm.
Nellie had been awake ever since the mockingbird had
left. She lay on her side with one arm under her head.
Her other arm was around the head beside her on the
pillow. Her eyelids fluttered. Then for a minute at a time
they did not move at all. After that they fluttered again,
seven or eight or nine times in quick succession. She
waited as patiently as she could for Vern to wake up.
When Vern came home sometime late in the night,
he did not wake her. She had stayed awake waiting for
him as long as she could, but she had become so sleepy
her eyes would not stay open until he came.
The dark head on the pillow beside hers looked tired
and worn. Vern's forehead, even in sleep, was wrinkled
a little over his nose. Around the corners of his eyes the
skin was darker than it was anywhere else on the face.
She reached over as carefully as possible and kissed the
cheek closest to her. She wanted to put both arms around
his head and draw him to her,, and to kiss him time after
' time and hold his dark head tight against her face.
Again her eyelids fluttered uncontrollably.
"Vern," she whispered softly. "Vern."
Если тебе нужен красивый художественный перевод, то плати деньги переводчику.
Alexander Zacharov
Alexander Zacharov
85 121
Лучший ответ
Елена Блинова я учту ваше пожелание
Перевод (сам делал 5 часов, ради тебя!):
Вем, Вем она, богата над должен хотеть.
В доме чето было и сплыло.
ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ
по Эрскин Колдуэлл
["Полевые цветы", несомненно, является одним из шедевров Э. Колдуэлл.
История, multiordinal глубина содержания открывает ему
кто может видеть не только через его поверхность довольно простой сюжет, но через
метафорические и символические слои а.]
Я получаю большее удовлетворение от написания
таких историй, как эта, чем я от других.
Пересмешник, которые примостились на крыше
всю ночь, наполняя ясный холодный воздух с его музыкой, прилетели
подальше, когда взошло солнце. Наступила тишина, как глубокой и
таинственный, как плоский песчаный стране, продлен миля
после мили в каждом направлении. Вчерашние тени на
белый песок начал РИ, ssemble под деревьями и вокруг
столбы забора, разводя на земле в кружевной листве
филиалов и нечеткой перекрытий деревянного забора.
Солнце поднималось не по дням, а по часам, дергая себя вверх
как будто он очень торопится подняться выше верхушек
сосен так оно могло сиять на равнинной местности
оттуда до залива.
Внутри дома в спальне было светло и тепло.
Нелли не спал с тех пор, как пересмешник было
слева. Она лежала на боку, одна рука под ее головой.
Другая ее рука была вокруг головы рядом с ней на
подушка. Ее веки задрожали. Затем в течение минуты одновременно
они вообще не двигалась. После этого они дрогнули снова,
семь или восемь или девять раз в быстрой последовательности. Она
ждал, терпеливо, как только могла для Верн проснуться.
Когда Верн пришел домой иногда поздно ночью,
он не стал будить ее. Она не спал в ожидании
ему так долго, как только могла, но она стала так спать хочется
ее глаза бы не оставаться открытым, пока он не пришел.
Темную голову на подушку рядом с ней выглядел усталым
и носится. Верн лоб, даже во сне, была морщинистой
чуть больше его носа. Вокруг уголков его глаз на
кожа была темнее, чем где-либо еще на лице.
Она протянула руку как можно тщательнее и поцеловал
щекой к ней ближе. Она хотела положить обе руки вокруг
его голову и притянуть к себе, и поцеловать его время после
"время и провести его темная голова плотно прижата ее лицо.
Снова ее веки задрожали, бесконтрольно.
"Верн, - прошептала она тихо. "Верн. "
Елена Блинова мне нужен красивый художественный перевод. в переводчике я тоже могу перевести ))))))))))))))))))