Лингвистика

Возникли небольшие проблемы при переводе текста.

Помогите пожалуйста перевести следующие предложения! С меня 10 баллов обязательно!

1.Henry prettifies tension of expectation by courting for Catherine.

2.young Italians swear at the war amicably

3.Shoot in the legs, Henry tries to help a driver dying nearby. Those who have come off unhurt bring him to an emergency station.

4.he sympathises with Henry not because he is wounded but because it is difficult for him to love.

5.and the priest is still standing joke all

6.Eventually they are stopped by Italian field gendarmerie which takes them for masked Germans,

7.But the war has set her teeth on edge and different gloomy thoughts like peace breaks everyone creep into his mind.
Это не столько ответ на этот вопрос, не столько перевод этих предложений, сколько замечания по переводам Романа Комарова.

После "ожидания" запятая не нужна - нет в этом месте повествования никакой паузы, смыслового разрыва, которую (-ый) она бы обозначала.

1. "Генри компенсирует /*ослабляет*/ напряжённость ожидания, ухаживая за Кэтрин. "

2. "Молодые итальянцы дружно проклинают войну. "

По переводу предложения 3. С чего это "shoot in the legs" (наверно, всё-таки "shot in the legs") - "словно ужаленный"? Да и что вообще за бред: "пытается помочь умирающему словно ужаленный"? По-моему, смысл здесь такой: "Сам с простреленными ногами, Генри пытается помочь умирающему поблизости водителю. Вышедшие из боя невредимыми доставляют его в травмопункт. "

По переводу предложения 5. Неистощимым обычно бывает источник, а не объект. А вообще предложение 5 лучше перевести как "Поп так и остаётся всеобщим посмешищем /*или "притчей во языцех"*/".

По переводу предложения 6. to take for - "принимать за (кого-либо) ". "В конце концов их остановила итальянская полевая жандармерия, приняв за переодетых немцев. "

По переводу предложения 7. Значение идиомы set teeth on edge можно посмотреть хотя бы здесь - https://slovari.yandex.ru/set teeth on edge/en/ и http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=set+teeth+on+edge&l1=1
Мой перевод: "Но война сводила с ума, и ему в голову полезли разные мрачные мысли о том, что наступление мира приведёт ко всеобщему краху. "
Grekov Ivan
Grekov Ivan
7 668
Лучший ответ
У Вас не небольшие, а БОЛЬШИЕ проблемы в ТЕКСТЕ! Что за чушь?
Андрей Докичев
Андрей Докичев
66 270
Елена Вьюнова Если вам нужны 2 балла, не обязательно пытаться кого-то оскорбить.
Добавлю к предыдущему ответу: sympathise не симпатизировать, а сочувствовать. Это классический пример ложных друзей переводчика. Поэтому 4 переводится так:
he sympathises with Henry not because he is wounded but because it is difficult for him to love = Он сочувствовал Генри не потому, что он ранен, а потому, что не умел любить.
Андрей Еловой
Андрей Еловой
85 121
1 Генри скрашивает напряженность ожидания, ухаживанием за Кэтрин
2 молодые итальянцы дружно ругают войну
3 Словно ужаленный, Генри пытается помочь водителю, умирающему рядом. Те, кто остались невредимыми, принесли его на станцию скорой помощи.
4 Он симпатизирует Генри, не потому что ранен, а потому что ему тяжело любить.
5 И священник - все еще неистощимый объект для всевозможных шуток
6 В конечном счете они остановлены итальянской полевой жандармерией, которая задерживает их как замаскированных немцев
7 Но война обнажила зубы на границе и разные мрачные мысли о том, что мир ломает всех, прокрались в его разум
Nazgul Ashibaeva
Nazgul Ashibaeva
1 171
Андрей Докичев Это не по тексту. Фантазировать каждый может....
Елена Вьюнова большое спасибо!