Лингвистика
Цигель, цигель ай лю лю, как и с какого языка переводится?
Zigel в переводе с немецкого - "кирпич". Если прикинуть по фильму "Бриллиантовая рука", получается что-то вроде "Раз кирпич, два кирпич, и ты... " Можно, конечно, трактовать по разному. Может, в переводе с языка "тумба-юмба" это значит и: " Давай потанцуем! " :)
Скорее всего, прав konkord Luk
Немецкий:
Ziege - коза, Ziegelein - козочка
Идиш:
Ziegele - козочка
Немецкий:
Ziege - коза, Ziegelein - козочка
Идиш:
Ziegele - козочка
Ни чего набор созвучных звуков. из фильма бриллиантовая рука. и какой либо перевод чушь
я всегда "переводила" как с "иврита".. "быстро быстро любовь"
Мы иногда ищем глубокий смысл там, где его нет. Давайте нам автора сценария!))
Ziegel - кирпич, черепица
Ayjana Tulebaeva
"Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
Михаил Светлов ту ту
это выдуманный язык
Гайдай придумал
Происхождение: колыбельная на идише: "козочка, козочка, ай-люли! " Цигеле - козочка.
Ayjana Tulebaeva
"Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
скорее-скорее!
Это на 2-х языках: немецком и китайском.
Ziegel Ziegel 爱六六 - кирпич-кирпич-любовь-6-6
爱(ай) - любовь
六(лю) - 6
Ziegel Ziegel 爱六六 - кирпич-кирпич-любовь-6-6
爱(ай) - любовь
六(лю) - 6
Ayjana Tulebaeva
"Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
Вот одна из версий
"История моего брата, живущего в ОАЭ. Рассказ от первого лица:
Вот вам вчерашняя реальная история из моей цветастой жизни. Стою вечером
от безделья в аптеке и разглядываю французское патентованное средство от
облысения... Рядом как тут обычно стоят люди непонятной расы и говорят
на незнакомом языке. И вдруг в конце фразы два раза отчетливо повторяют
- "цигель цыгель". И соответственно еще раз - "цигель - цигель"!!!!
очень отчетливо. Я тут же вспоминаю бесссмертное произведение о
знакомстве соотечественника с капитилистической культурой и понимаю -
вот настал мой шанс узнать - что они там говорили в этом произведении!!!
поворачиваюсь и вижу двух смуглых селянок. Селянки - обращаюсь я к ним -
а позвольте узнать что за прекрасный язык я слышу?!? Селянки от такого
напора культурной любознательности очумели и глупо захихикали. Но таки
сказали что язык называется - тагалог. А скажите селянки - продолжаю я
дальше культурный диалог народов - а что значит на вашем замечательном
языке такая благозвучная фраза цигель цигель, что звучала в конце вашего
разговора? Тут селянки мне пояснили что сия фраза обозначает - пошли мол
- давай-давай - хорош трепаться... Вот так я расширил свои культурные
горизонты."
"История моего брата, живущего в ОАЭ. Рассказ от первого лица:
Вот вам вчерашняя реальная история из моей цветастой жизни. Стою вечером
от безделья в аптеке и разглядываю французское патентованное средство от
облысения... Рядом как тут обычно стоят люди непонятной расы и говорят
на незнакомом языке. И вдруг в конце фразы два раза отчетливо повторяют
- "цигель цыгель". И соответственно еще раз - "цигель - цигель"!!!!
очень отчетливо. Я тут же вспоминаю бесссмертное произведение о
знакомстве соотечественника с капитилистической культурой и понимаю -
вот настал мой шанс узнать - что они там говорили в этом произведении!!!
поворачиваюсь и вижу двух смуглых селянок. Селянки - обращаюсь я к ним -
а позвольте узнать что за прекрасный язык я слышу?!? Селянки от такого
напора культурной любознательности очумели и глупо захихикали. Но таки
сказали что язык называется - тагалог. А скажите селянки - продолжаю я
дальше культурный диалог народов - а что значит на вашем замечательном
языке такая благозвучная фраза цигель цигель, что звучала в конце вашего
разговора? Тут селянки мне пояснили что сия фраза обозначает - пошли мол
- давай-давай - хорош трепаться... Вот так я расширил свои культурные
горизонты."
Переводить это надо только глухим. Весь смысл в звучании фразы
Шведский язык.
Я думаю что это непереводимая игра слов
Муслим ----------
с использованием местных идиоматических выражений?
цигель - это время, ай лю лю - пора
с Гайдаевского
Бамбарбия! Кергуду
Я тебя не тороплю.
немецкий, что то там про время
Ayjana Tulebaeva
"Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
Муслим ----------
"время" по-немецки - Zeit (произносится как "цайт")
немецкий
Несколько простых правил, которым совсем непросто следовать:
"Если твой начальник даже и ошибся, сделай так, чтоб он оказался прав! "
"Самая главная формула успеха – это знание как правильно общаться с людьми! "
"Чтобы тебя заметили – нужен протест! Чтобы тебя запомнили – нужен талант! "
"Подчинённый перед своим начальником должен иметь вид лихой и слегка придурковатый, дабы своим разумением не смущать начальство! "
"Если твой начальник даже и ошибся, сделай так, чтоб он оказался прав! "
"Самая главная формула успеха – это знание как правильно общаться с людьми! "
"Чтобы тебя заметили – нужен протест! Чтобы тебя запомнили – нужен талант! "
"Подчинённый перед своим начальником должен иметь вид лихой и слегка придурковатый, дабы своим разумением не смущать начальство! "
Алла Щербина
Это к чему?
Из немецкого. Пошевеливайтесь
Ayjana Tulebaeva
"Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Бери подошвы в руки и дуй скорее отсюда".
Кирпич, ещё кирпич, и ты!
Каламбур, игра слов.
Да ничей это язык. Режиссёр Л. Гайдай говорил, что он просто напридумывал иностранные слова от балды, лишь бы прикольно звучало. А некоторые из этих слов - вообще НАШИ, просто записанные ЗАДОМ НАПЕРЁД....
Возможно "Цигель-цигель" взято из турецкого языка и в переводе означает "быстро-быстро".
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.
Наталья Пономаренко
в турецком нет цигель цигель, может быть азербажанский?
немецкий
Возможно, слово "цигель" из идиша. Первоначально связано с немецким словом "zügig" (рус. быстро/скоро).
С немецкого цигель-быстрее, а остальное набор слов
Сергей Кляхин
Цигель - это кирпич, мудило
Ответ в самом фильме, чуть позже, когда эти "фармацевты-травматологи" отпустили СемёнСемёныча и к ним пришёл, настоящий контрабандист. Закадровый перевод: " Далее идёт непереводимая игра слов... Вот и весь перевод. Просто красиво ...
немецкий
По мнению некоторых - это с немецкого или идиша - "пошевеливайтесь" (буквально, время, время ай люлю). На языке идиш "цигель" значит "быстрее". Так что эта фраза может быть переведена как "давай быстрее"
Похожие вопросы
- Как переводится "Михаил Светлов, цигель-цигель айлюлю"?
- Как на белоусский язык переводятся русские фамилии?
- почему rome на русский язык переводится как рим
- как и с каких языков переводится слово Эйн?
- Правда ли, что Бэкхэм (Backham) с английского языка переводится как "назад, ветчина"?
- Как с англ. языка переводится слово "сикрифай", извините, я даже не знаю как это пишиться?
- Как на русский язык переводится "модерация" ?
- Правда ли что "to make" в английском языке переводится как "должен"?
- как на русский язык переводится слово эгриси? самоназвание столицы древнего государства лазика?
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?
"Цигель-цигель" звучит в "Галлиполи" — австралийском кинофильме 1981 года, драме режиссёра Питера Уира. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени — примерно после 105-й минуты.