Лингвистика

Подскажите, пожалуйста, правильно ли переводится:

" Бережно обращайтесь с куклой " - be careful when using doll, и кукла не стоит без подставки - "Doll is do not stand without stand"?
Ну, господа, и нагородили же вы!
Во-первых, что за бред такой - "using the doll"? Как вы, простите, эту несчастную куклу собираетесь "использовать"? Не в постели же! Пишите проще:
Handle [the doll] with care.
Затем: как выглядит эта ваша подставка? Ибо это может быть не только stand, но и support, frame, pedestal, bracket, platform, а также куча других слов. И если это, например, все-таки stand, то в дополнение к сказанному выше The doll requires a stand to be supported in an upright position можно уточнить:
Тhe doll is not designed to stand unsupported.
Александр Старцев
Александр Старцев
6 110
Лучший ответ
Дословный перевод с русского на английский не всегда (почти никогда) звучит складно на живом английском.

Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:

Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
Э*
Эля *************
87 484
Неправильно.
1. be careful when using a doll - если вообще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вообще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
Gladio B
Gladio B
48 320
Да