Лингвистика
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переводится:
" Бережно обращайтесь с куклой " - be careful when using doll, и кукла не стоит без подставки - "Doll is do not stand without stand"?
Ну, господа, и нагородили же вы!
Во-первых, что за бред такой - "using the doll"? Как вы, простите, эту несчастную куклу собираетесь "использовать"? Не в постели же! Пишите проще:
Handle [the doll] with care.
Затем: как выглядит эта ваша подставка? Ибо это может быть не только stand, но и support, frame, pedestal, bracket, platform, а также куча других слов. И если это, например, все-таки stand, то в дополнение к сказанному выше The doll requires a stand to be supported in an upright position можно уточнить:
Тhe doll is not designed to stand unsupported.
Во-первых, что за бред такой - "using the doll"? Как вы, простите, эту несчастную куклу собираетесь "использовать"? Не в постели же! Пишите проще:
Handle [the doll] with care.
Затем: как выглядит эта ваша подставка? Ибо это может быть не только stand, но и support, frame, pedestal, bracket, platform, а также куча других слов. И если это, например, все-таки stand, то в дополнение к сказанному выше The doll requires a stand to be supported in an upright position можно уточнить:
Тhe doll is not designed to stand unsupported.
Дословный перевод с русского на английский не всегда (почти никогда) звучит складно на живом английском.
Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:
Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
Если вы пишите в стиле Инструкции по эксплуатации, можно написать:
Please exercise care when using the doll.
The doll requires a stand to be supported in an upright position.
Неправильно.
1. be careful when using a doll - если вообще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вообще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
1. be careful when using a doll - если вообще кукла
be careful when using the doll - если с вполне определенной куклой
и лучше вначале добавить Please
2. Тут вообще непонятно, даже в русском языке такое двойное отрицание не приветствуется, обычно в таких случаях говорят "кукла стоит с подставкой (на подставке) "
Но чисто ваша фраза: Doll does not stand without a stand
Варианты:
Doll never stands without a stand
Doll always stands on a stand
Да
no
Похожие вопросы
- Подскажите пожалуйста правильно ли перевел
- Подскажите пожалуйста как переводится эта надпись на дневнике? ( фото внутри )
- как переводится слово gut? с английского. кажется сленг и это должно быть им. существительное подскажите пожалуйста
- Люди, человека, подскажите пожалуйста как переводится фраза Epsilon Eridani
- Подскажите пожалуйста, если кто знает как переводится с английского языка слово "oriflame"
- Подскажите пожалуйста как переводится "Get over here". Заранее большое спасибо!!!!
- Подскажите,пожалуйста, как переводится песня Alen Ademovic - KRUSKA?Буду очень признательна за помощь
- подскажите пожалуйста как пишутся правильно эти слова?(см. внутри)
- Подскажите,пожалуйста, как правильно сказать по-английски:
- подскажите кто знает как переводятся слова шеш, беш, и на каком они языке, помоему 5,6, но с какого это языка??