Лингвистика

Поймут ли меня англоговорящие? (фраза внутри)

Поймут ли меня если в разговорной речи я говорю "Better it wasn't..."
вместо
"It would be better it wasn't..."

Спасибо!
Katya Sheveleva
Katya Sheveleva
2 869
фразу на русском - в студию!
Павел Ермошин
Павел Ермошин
33 366
Лучший ответ
скорее всего, "англоговорящие" в данном случае будут ждать от вас I wish-contruction, а у вас рунглиш получился.
но seagull прав - для полноты картины нужен хотя бы минимальный контекст, иначе всё это пустая болтовня.
Тимур Замалиев
Тимур Замалиев
44 681
А что за смысл вы хотите передать?
обе фразы непонятные. если ты хочешь сказать "лучше бы этого не было", то это будет I wish this wasn't a thing.
Просто Sanek
Просто Sanek
4 802
Не поймут. Я англоговорящий, если чё.

Если хотелось сказать "Это могло бы быть лучше, но не было" - то нужно поставить знак препинания. Лучше всего точку.

Дальше, не забывай что would - это БУДУЩЕЕ в прошедшем. То есть когда по смыслу ТОГДА говорилось (планировалось) о будущем. Если же же речь о том что ДОЛЖНО было быть лучше - тогда используй HAD TO.
Если же была возможность, рассчёт на то что получится лучше - используй MUST. Это прошедшее время слова may (если вдруг не знала).

Вообще формы глагола BE лучше избегать применять для слова "быть". Там это модальный глагол, и используется везде и постоянно. Потому его редко используют как смысловой. То есть надо ещё с какми-то глаголом, смысловым.

Например better it never happen.
Но наречие не может выступить подлежащим, это не русский. Хотя в неформальном общении может, но для тех кому инглиш родной слишком большая концентрация смысла. Они к этому не привыкли.

Правильно так: I think...

Твой вариант в принципе ГОДИТСЯ, очень зависит от того что после. Но подлежащее с IT слишком сухо, очень желательно выбирать воодушевлённые подлежащие и максимально простые формы глаголов.

Но так правильно:
It would be better if it wasn't...
Слово if, "если", меняет всё предложение: это ЛОГИКА. Тогда подлежащего здесь нет, и потому ненесущее смысла слово It - уместно. Я предлагаю остановиться на этом.

Да, не забудь артикли в следующей части предложения, иначе конструкция распадётся.
Shahobiddin Narziev
Shahobiddin Narziev
2 249
Нет, второй, более полный вариант предпочтительнее, поскольку без "бы", которое и переводится как "would be", это выражение теряет смысл.
P.S. Эта фраза переводится как "лучше бы этого не было".
набор слов