Поймут ли меня если в разговорной речи я говорю "Better it wasn't..."
вместо
"It would be better it wasn't..."
Спасибо!
Лингвистика
Поймут ли меня англоговорящие? (фраза внутри)
фразу на русском - в студию!
скорее всего, "англоговорящие" в данном случае будут ждать от вас I wish-contruction, а у вас рунглиш получился.
но seagull прав - для полноты картины нужен хотя бы минимальный контекст, иначе всё это пустая болтовня.
но seagull прав - для полноты картины нужен хотя бы минимальный контекст, иначе всё это пустая болтовня.
А что за смысл вы хотите передать?
обе фразы непонятные. если ты хочешь сказать "лучше бы этого не было", то это будет I wish this wasn't a thing.
Не поймут. Я англоговорящий, если чё.
Если хотелось сказать "Это могло бы быть лучше, но не было" - то нужно поставить знак препинания. Лучше всего точку.
Дальше, не забывай что would - это БУДУЩЕЕ в прошедшем. То есть когда по смыслу ТОГДА говорилось (планировалось) о будущем. Если же же речь о том что ДОЛЖНО было быть лучше - тогда используй HAD TO.
Если же была возможность, рассчёт на то что получится лучше - используй MUST. Это прошедшее время слова may (если вдруг не знала).
Вообще формы глагола BE лучше избегать применять для слова "быть". Там это модальный глагол, и используется везде и постоянно. Потому его редко используют как смысловой. То есть надо ещё с какми-то глаголом, смысловым.
Например better it never happen.
Но наречие не может выступить подлежащим, это не русский. Хотя в неформальном общении может, но для тех кому инглиш родной слишком большая концентрация смысла. Они к этому не привыкли.
Правильно так: I think...
Твой вариант в принципе ГОДИТСЯ, очень зависит от того что после. Но подлежащее с IT слишком сухо, очень желательно выбирать воодушевлённые подлежащие и максимально простые формы глаголов.
Но так правильно:
It would be better if it wasn't...
Слово if, "если", меняет всё предложение: это ЛОГИКА. Тогда подлежащего здесь нет, и потому ненесущее смысла слово It - уместно. Я предлагаю остановиться на этом.
Да, не забудь артикли в следующей части предложения, иначе конструкция распадётся.
Если хотелось сказать "Это могло бы быть лучше, но не было" - то нужно поставить знак препинания. Лучше всего точку.
Дальше, не забывай что would - это БУДУЩЕЕ в прошедшем. То есть когда по смыслу ТОГДА говорилось (планировалось) о будущем. Если же же речь о том что ДОЛЖНО было быть лучше - тогда используй HAD TO.
Если же была возможность, рассчёт на то что получится лучше - используй MUST. Это прошедшее время слова may (если вдруг не знала).
Вообще формы глагола BE лучше избегать применять для слова "быть". Там это модальный глагол, и используется везде и постоянно. Потому его редко используют как смысловой. То есть надо ещё с какми-то глаголом, смысловым.
Например better it never happen.
Но наречие не может выступить подлежащим, это не русский. Хотя в неформальном общении может, но для тех кому инглиш родной слишком большая концентрация смысла. Они к этому не привыкли.
Правильно так: I think...
Твой вариант в принципе ГОДИТСЯ, очень зависит от того что после. Но подлежащее с IT слишком сухо, очень желательно выбирать воодушевлённые подлежащие и максимально простые формы глаголов.
Но так правильно:
It would be better if it wasn't...
Слово if, "если", меняет всё предложение: это ЛОГИКА. Тогда подлежащего здесь нет, и потому ненесущее смысла слово It - уместно. Я предлагаю остановиться на этом.
Да, не забудь артикли в следующей части предложения, иначе конструкция распадётся.
Нет, второй, более полный вариант предпочтительнее, поскольку без "бы", которое и переводится как "would be", это выражение теряет смысл.
P.S. Эта фраза переводится как "лучше бы этого не было".
P.S. Эта фраза переводится как "лучше бы этого не было".
набор слов
Похожие вопросы
- Не могу понять фразу... (ВНУТРИ)
- как понять построение слов в фразе "Charlie is so cool like"?
- Знатоки английского,переведите,пожалуйста,фразу внутри...Заранее спасибо))))
- пожалуйста, переведите фразу(внутри) на англ. языке
- Господа, не могу понять смысл двух этих фраз английских.
- Может ли у человека не быть способности к переводу текстов? Можно это как то понять, до начала обучения? (вопрос внутри)
- Англоговорящим, прошу помогите) Как понять разницу в этих предложениях
- Почему русскоязычные пишут курсивом, а англоговорящие - печатными буквами?
- Как англоговорящие могут определить смысл предложения? Если у них один фразовый глагол может обозначать разные занчения.
- как понять фразу"Мы в ответе за тех кого приручили"??