Лингвистика

Самый дурацкий перевод, который вы встречали? Фильмы, книги, игры ...

Я вот вчера наткнулся на пиратский перевод доброй семейной комедии Оптом дешевле ...
Там был такой момент ...детишки вымочили трусы кавалера своей сестры в мясе, и за ним погнались все собаки района ...Следущая сцена - папашка решает детей наказать ...Диалог ...
- You ...soaked his underwear in meat! It's wrong! Funny - but wrong! Who was the mastermind ?
(выходят из строя ДВА близнеца)
- It was you ? .Step back !
выявляет зачинщицу, фраза
- Now you all are grounded !
- What is grounded ?
- Oooh, what is groouded? It means you go to scрool, you come home from school, and that's it !
- But...but Dylan's birthday !
- Forget it !
Собственно, перевод

-Вы! Его трусы пропитались мясом! Это неправильно! Странно и неправильно! Кто повелевал разумом ?
Близнецы выходят
- Это был ты ???Свалил в ужасе !

зачинщицу выявляет
- А теперь я вас всех закопаю !
- Как это закопаю ?
- Ооооо, как это закопаю ..А так - когда вы пойдете в школу, вы сюда больше не вернетесь! И это так, будь я проклят !
- Но.... но у нас у всех день рождения !
- у вас его больше не будет !

вот так ...из отца семейства переводчики сделали шизика-психопата ...
а еще в том же фильме ...мать семейства рассказывает о друзьях семьи и говорит про какого-то парня -
Here's Jack ...Such a hot dog ...
Перевод - А это Джонсон! у него такая сосиска !

( а мать превратили в потаскушку)

перевод не стебный, вполне себе серьезный и даже многоголосный ...
А вы с подобным сталкивались ?
Sergey Ceviz
Sergey Ceviz
40 609
Не помню название фильма.
Девушка недавно работает медсестрой и очень гордится этим.
И заявляет: "Я кажусь себе похожей на флорентийского соловья!"

Что было в оригинале - пояснять не надо?
# Appppppp =D
# Appppppp =D
95 185
Лучший ответ
Sergey Ceviz надо )
Sergey Ceviz хааах ) флорентийский соловей ))))
Беги лес, беги.
Лес, которым управляют.
Рома Шандура
Рома Шандура
57 227
Sergey Ceviz ну это ребята осознанно прикололись, прогнали текст через автопереводчик ))
Mixed salad with thousand-island dressing (в романе Флеминга Live and Let Die) переведен в русской книжке как "смешанный салат с тысячью исландских приправ".
Тина Тина
Тина Тина
94 337
Sergey Ceviz фуууу, какой отвратительный салат ))))))
Пару раз когда покупал пиратские диски
Ирина Дорфман
Ирина Дорфман
84 802
"They turned back to their glasses and went on drinking again".
"Onlar arxalarını parçlarına tərəf çevirib, içməyə davam etdilər".
("Они повернулись спинами к своим кружкам и продолжили пить".)
Интересно, чем они на этот раз стали пить пиво?
Елена Бурова
Елена Бурова
65 396
Sergey Ceviz а второй язык - это турецкий ? ))
какие-то ректальные пивохлебы )
о ..классное название для грайндкор-группы))))))
# Appppppp =D "- ..они там пиво с_раками пьют!
- да нет, это у них морды такие!"
Фильм, по-моему," Детсадовский полицейский".Арнольд Шварценеггер и его напарница летят в самолете под видом супружеской четы. Когда ей становится плохо, стюардесса спрашивает Арнольда:" Is your wife alright?"("С вашей женой все в порядке?").Синхронист:" У вас хорошая жена?".
Ashot Gevorgyan
Ashot Gevorgyan
61 018
Sergey Ceviz - у вас хорошая жена ?
- да не, хрень какая-то )
Фильм "Рэмбо" (II или III), его пытают русские и кричат ему: Разговаривай!
Как я понимаю, это был именно "перевод" английского Speak! сделанный и озвученный каким-то поляком.

Кстати, еще о дублировании.
1. Друг рассказывал, что смотрел "17 мгновений весны" в Грузии дублированный на грузинский. Там Гитлер или Гимлер заходит в бункер и говорит "Гамарджоба!" Не знаю, правда, ли, здорово смахивает на миф.
2. А вот это реальный факт - "Золотой теленок" на молдавском языке. Паниковский произносит коронную фразу: "Пилеште, Шура, пилеште!. Есте аур" (Пилите, Шура, пилите. Они золотые). Прикол в том, что нет в молдавском слова пилеште
Sergey Ceviz Хаааха ...почему-то представился Миша Галустян в роле мальчиша-кибальчиша ))))
Ashot Gevorgyan "Гамарджоба" - это "победа".Так что за дословный перевод "зиг (хайль)" могло бы сойти.
В субтитрах Breaking Bad Хайзенберга назвали "Гейзенберг"
Рома Шандура И правильно сделали. Это немецкая фамилия, а не английская.
Sergey Ceviz А тут есть разница между укрепившимися в английском и русском вариантами произношения немецких имен.... В английском и Эйнштейн произносится как Айнстайн )
Повеселил переводчик Гугл, когда перевела с китайского. Вместо "штук" - пишет "члены"
Sergey Ceviz а в английском unit может тоже тоже означать "член" ...в математическом смысле иил как член предложения )
верните мне мою минуту жизни.
*** Peace ***
*** Peace ***
5 491
Sergey Ceviz все равно же улетит на что нибудь дурацкое )

Похожие вопросы