Лингвистика

no lo se

а что вообще означает это LO ?

в фразах no lo se
lo sabes tu?-это знаешь ты?
lo sabe Ud?-это знаете вы?
(que)lo sabrias tu?-знаешь ли ты это?
(que)lo sabria Ud?-знаете ли вы это?

и если я хочу построить фразу типа "ты знаешь, что.... "
то я начинаю так: lo sabes tu, que....-так?

спасибо
lo - т. н. "местоимение-дополнение в аккузативной форме" (вин. падеж, т. е. "кого? что? "), во фразе no lo sé действительно переводится как "это" (я ЭТОГО не знаю) . Подобные примеры:
lo hago - я это делаю
lo veo - я это вижу
и т. д.
Фраза по типу "(ты) знаешь, что... " строится так:
Sabes, mañana vamos al cine. - Знаешь, завтра мы идём в кино.
или
¿Sabes que mañana vamos al cine? - Ты знаешь, что мы завтра идём в кино?
Удачи!
ГС
Галина Семенина
44 669
Лучший ответ
именно в этой фразе выступает в роли указательного местоимения. переводится это, то. но может выступать в роли личного местоимения3лицо (винительный падеж) -его.
Наташа Королёва извини фразу не заметил.ты знаешь,что....sabes lo que....
sabes lo que te quero decir-ты знаешь,что я тебе хочу сказать.именно так и говорят
Наташа Королёва lo sabes tu?это уже сам по себе законченный вопрос.если есть продолжение то так ,как написал в комментарии.
Здравствуйте. No lo se . это LO обозначает "это" - я этого не знаю.

в фразах no lo se - Я этого не знаю ( хотя не всегда "это" переводят, его родразумевают. ) Может быть упрощено до - No se.
lo sabes tu? ты знаешь это?
lo sabe Ud?-Вы знаете это?
(que)lo sabrias tu?-знаешь ли ты это? Не совсем.
(que)lo sabria Ud?-знаете ли вы это? Не совсем.

и если я хочу построить фразу типа "ты знаешь, что.... " Нет . Лишь когда вы утверждаете, что кто-то что-то знает. Без lo. Или же: sabes, que...

спасибо
Всe-таки не надо ставить запятых перед "que..."
Остальное просто:
"Cuando el amor se olvida,
Sabes tu adonde va?
Когда любовь забывается,
Знаешьб куда она уходит? "
Наташа Королёва вообще то говорят sabes lo que....ты знаешь,что
Дмитрий Иродов Предмет дискуссии не понятен..".Говорят "или "не говорят" - это не корректно.
это LO означает определенный артикль, по крайней мере в итальянском языке и употребляется с сущ. мужского рода в ед. числе
Галина Семенина Это в итальянском, а вопрос по испанскому, и там это не артикль, а местоимение-дополнение. Кстати, в итальянском ведь то же самое: non lo so=я ЭТОГО не знаю или darmelo=дать мне ЭТО.
lo это местоимение дополнение, в испанском языке оно заменяет существительное, чтобы его не повторять, в винительном падеже (кого? что) , - его; в этих фразах - оно заменяет слово "это" (которое отвечает на вопрос: что не знаешь?) , ставится перед глаголом, за исключением инфинитива, герундия и повелит. утвердит. наклонения.
Фразу вы построили правильно.