Лингвистика

Скажите пожалуйста почему "no woman no cry" ,а не "no woman don't cry"?

FX
Furik Xxx
8
Все мы слышали известную песню Боба Марли "No Woman, No Cry". Многие наивно полагают, что название песни переводится как "Нет женщины — нет слез", что в какой-то степени логично:) Но на самом деле певец имел в виду немного другое. В оригинале в песне пелось "No, Woman, Nuh cry". Nuh на ямайском диалекте аналог английского don't. То есть, фраза значит "Не надо, женщина, не плачь".
Шом D_O3O@mail.ru
Шом D_O3O@mail.ru
49 781
Лучший ответ
Юрий Типаков Именно так. По тексту песни это понятно
1: нет женщины - нет плача
2 - неграмотное "никакая женщина не плачет"
no woman no cry нет женщины -нет слез (плача)
Дмитрий Волков
Дмитрий Волков
79 536
а чё, у вас типа две одинаковые фразы?
"Не надо, женщина, не плачь".
Это ямайский английский. Там так можно.
Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли “No woman, no cry”, подпевал и переводил: “Нет бабы, нет слёз”. На самом деле, если послушать саму песню, т. е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: “Не надо, сестра, не плачь”.
Источник: http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

Если Вам так уж нужен полный текст с переводом, сообщите мне вашу эл. почту.
ДД
Дима Довалев
86 392
Сын-студент отправил отцу телеграмму:
NO MON NO FUN YOUR SON
Отец тут же ответил:
HOW BAD TOO SAD YOUR DAD
Без всякого "Don"t", да и запрашиваемых денег (mon = money)
донт край это императив, указательное
P7
Pavel 79
69 578
"no" это заменяет числительное
Г*
Галина *****
8 679
Потому что второе больше похоже на обращение
Первое - это "нет женщины, нет плача".
Второе - это "нет, женщина не плачь".