At this point we three passengers began to experience those sensations which, although invariably an object of derision to persons who are exempt from them, are, for the time being, as grievous to the sufferer as any in the whole catalogue of pains and aches to which flesh is heir.
И вот тогда, мы – пассажиры - начали испытывать те ощущения, неизменно являвшиеся поводом для шуток тех, кто избавился от них
Лингвистика
Вот начал перевод, но что-то закончить не выходит)) 0
At this point we three passengers began to experience those sensations which, although invariably an object of derision to persons who are exempt from them, are, for the time being, as grievous to the sufferer as any in the whole catalogue of pains and aches to which flesh is heir.
И вот тогда мы, трое пассажиров, начали испытывать те ощущения, которые неизменно являются поводом для шуток тех (счастливцев), кои избавлены от них, но в то же время эти ощущения так же мучительны для страдальца (человека, испытывающего их), как любые боли из перечня недуг, "присущих телу".
....
Запутанный пассаж, а ведь героиня всего лишь деликатно жалуется на физический дискомфорт путешествия. Последние два слова взяты в кавычки, потому что тут Шекспир аукнулся (The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to)
И вот тогда мы, трое пассажиров, начали испытывать те ощущения, которые неизменно являются поводом для шуток тех (счастливцев), кои избавлены от них, но в то же время эти ощущения так же мучительны для страдальца (человека, испытывающего их), как любые боли из перечня недуг, "присущих телу".
....
Запутанный пассаж, а ведь героиня всего лишь деликатно жалуется на физический дискомфорт путешествия. Последние два слова взяты в кавычки, потому что тут Шекспир аукнулся (The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to)
Александр Метелкин
спасибо. да, весьма крученый оборот. Шекспир тут неудивителен - встречаются вставки из Шелли и других поэтов вплоть до 16 века.
Max Shevchuk
Не "как любые", а "как редкие", "как не всякие".
Перевод, случайно, не платный для издательства делаете? А то попросим поделиться гонораром - вы тут уже не первый, не второй и даже не третий раз )
Ну это так, к слову.
Переводить не буду, скажу только, что "as any" означает не "как любой", а прямо противоположное - "как мало какой", "такой, что еще поискать".
Ну это так, к слову.
Переводить не буду, скажу только, что "as any" означает не "как любой", а прямо противоположное - "как мало какой", "такой, что еще поискать".
Александр Метелкин
всего хорошего.
В этом случае мы три пассажира начали испытывать те чувства которые также неизменны в объекте надсмехательства над человеком который отличается от всех, и является в то же время
тяжёлым мучением как мало какое из всех существующих категорий болей и болезней на которые способна плоть.
тяжёлым мучением как мало какое из всех существующих категорий болей и болезней на которые способна плоть.
Похожие вопросы
- Начал перевод книги, в первый раз такое делаю. Нужна критика.
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Помогите закончить перевод!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- начала читать книгу "The Great Gatsby". Почему мой перевод отличается от тех которые я нашла в интернете?
- Доброго времени суток! Помогите с переводом, спасибо :0)
- (Я про образование) – как правильно говорить и писать, закончить или окончить?
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?
- Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?