Лингвистика

Начал перевод книги, в первый раз такое делаю. Нужна критика.

http://wuxiaworld.ru/ Перевожу с английского, до этого текст перевели с китайского на английский. Нужна здравая критика чтобы понять тем ли курсом я иду. Вопрос не о содержании книги а о качестве перевода и читабельности. Заранее всем спасибо.
Посмотрел только небольшой фрагмент русского текста. О качестве перевода судить не могу (для этого надо быть в некоторой степени специалистом по переводу), а вот русский текст оценить могу. Явно требуется правка:
1) серьезная орфографическая - есть ошибки и опечатки, большие проблемы с запятыми.
2) кое-какая литературная - в целом текст читается неплохо, достаточно выразителен, но кое-где стилистику можно подправить.
Приведу пример.
Написано:
Все его тело болело на столько сильно, что сил практически не осталось. Он начал сожалеть, что мало ходил в тренажерку после прихода с армии.
Орфографическая правка:
Все его тело болело НАСТОЛЬКО сильно, что сил практически не осталось. Он начал сожалеть, что мало ходил в тренажерку после прихода ИЗ армии.

Написано:
Что еще хуже, у него возможно уже были повреждены внутренние органы.
Вей Сяо Бей прикусил свой язык до крови. Боль от укуса взбодрила его и уменьшила боль во всем теле. Однако этого было не достаточно.
Орфограф. правка:
Что еще хуже, у него, возможно, уже были повреждены внутренние органы. (ДВЕ ЗАПЯТЫЕ!)
Вей Сяо Бей прикусил свой язык до крови. Боль от укуса взбодрила его и уменьшила боль во всем теле. Однако этого было НЕДОСТАТОЧНО..
Irina Irina
Irina Irina
84 842
Лучший ответ
Артур Саркисян Спасибо! Мой первый перевод, Вижу мой русский сильно хромает! и клавиатура порой подводит.
По ссылкам мало кто пойдет, надо бы дать отрывок здесь
(английский вариант тоже, если это был подстрочник).
СК
Саня) Клюс
93 825
Если в первый раз, никогда не занимались и английский перевод с китайского, то даже и читать не стоит) Что и подтверждают предыдущие ответы.
Мат, грязный во всех отношениях язык, беспомощный русский... сами читайте.

Правильный курс таков: учите русский, учите английский (а может, и китайский), учитесь переводу, вырабатывайте литературный вкус и сначала спрашивайте, нужен ли кому-нибудь ваш перевод, кроме вас.
Артур Саркисян Тут практически дословно порой, мат я еще сгладил. В оригинале было злее) Книга совсем не добрая, но на нее много запросов перевезти. Нужна здравая критика. Что не все в порядке я и сам понимаю, поэтому нужна критика текста чтобы улучшить качество перевода. на основные моменты я уже обратил внимание. Но мат убрать не смогу. В оригинале он есть.
Не понял. В самом вопросе ссылка открывается для глав 1 - 8, ссылка же на английский текст даёт даёт лишь главу 9. Может, я не умею обращаться с ними?
*** Н@ська***
*** Н@ська***
60 789
Артур Саркисян Там стрелки сверху вперед-назад. Я щас девятую перевожу поэтому ее и прислал.
Скажу так: ссылка рабочая и без вирусов. Делаешь ОЧЕНЬ ЗАМЕТНЫЕ И ЧАСТЫЕ ошибки в правильной постановке запятых и тире. Советую тебе обратить на это внимание. И, конечно, было бы хорошо, если бы ты показал нам отрывок по - английски.
Артур Саркисян http://gravitytales.com/novel/the-city-of-terror/cot-chapter-9
тут исходники, про орфографию спасибо. похоже мне нужен редактор