Лингвистика

Перевод предложений-это хороший метод при изучении языка?

Слышала фразу от одного лингвиста, что это ужасный метод при изучении языка и его лучше избегать. Вы тоже так считаете?
Super Kyrgyz
Super Kyrgyz
187
Очень нелишний метод для пополнения словарного запаса и практики использования грамматических конструкций языка.
Мария Пышкина
Мария Пышкина
42 913
Лучший ответ
Виктория Рыльникова А усилмивает это говорение?
Ес, ес, ОБэХээСэС
T*
Tania ***********
74 624
перевод фраз ничего не дает, кроме пополнения словарного запаса.
Для изучения языка фразы нужно понимать, а не переводить. А чтобы их понимать-нужно слушать их на изучаемом языке ежедневно
Эдгарс Рамирез
Эдгарс Рамирез
66 059
Super Kyrgyz Аудирование т. е? А перевод предложений-это бесполезно типа? Не развивает это говорение?
А по другому то как его учить
наоборот переводя предложения понимаешь их смысл даже не зная грамматики понятно если голову включить а не тупо переводить дословно. Слова то обычно внутри предложений а те внутри абзаца а сам абзац о чемто повествует. Так что понятно смысл обычно.
При изучении языка все методы хороши, включая перевод предложений.
Ерлан Тлепиев
Ерлан Тлепиев
53 096
Super Kyrgyz развивает это говорение? если устно переводить
Всё познаётся в сравнении. Есть и ещё менее эффективные методы изучения языка... Тупо слушать в надежде, что понимание придёт само, например...
Вижу 2 недостатка:
1. Фразы без контекста малопонятны.
2. Собственно перевод, т. е. создание приличного русского текста, прямого отношения к изучению языка не имеет. А времени и сил жрёт много!

А вот чтение книг настоятельно рекомендую. Книги лучше брать потолще. Можно сосредоточиться на каком-нибудь симпатичном Вам одном авторе.
Елена Светлая
Елена Светлая
53 040
Это смотря, что понимать под словом перевод.
Нужно понимать смысл слов, предложений, отдельных речевых оборотов.
И естественно нужно при необходимости уметь выразить всё это и на нормальном русском.
Поэтому конечно нужно прежде всего учить грамматику и читать книги. И естественно, если что-то не понятно лезть в словарь.
Если думаете, что даже матёрые переводчики всё понимают и переводят слёта, Вы заблуждаетесь. И есть неписанное правило: если совсем ничего не понятно, то нужно всё перевести слово в слово с учёт грамматики, естественно - очень часто это спасает.
Сергей Фоменко
Сергей Фоменко
21 392
Ну... что бы учить язык нужно знать как выглядят буквы, как читаются буквы и как пишутся буквы (слова, слово сочетание) если тупо переводить только предложения, ты не будешь знать как слова из этих предложения переводятся отдельно (ну это я так считаю, сначало сам язык изучить норм, а потом уже и предложения переводить)!!! Так же нужно знать иностранные правила (ну типа приставки у слов иностранных, окончания, глаголы (исключение) и тд...)
Виктория Рыльникова Ну если я изучаю правила и потом даются упражнения на перевод?
Нет, не считаю так. Это обязательный метод
Super Kyrgyz развивает это говорение?
Конечно, главное выписывать и заучивать незнакомые слова)