Вот есть предложение:
On July 20, 2016, a Notice of Appeal has been filed against the Examining Division’s decision to refuse the left mentioned patent application.
Ломаю голову, к какому месту здесь слово "left". В смысле оставленный или левый?
Лингвистика
Прошу помощи с уточнением перевода из за одного слова! С английского
оно здесь в смысле левый (любой) тот левый, эй ты левый . вообщеем не знаю как объяснить но суть в том что оно используется как замена имени
Честно вот, фиг его знает. Без полного текста понять трудно. Я склонюсь к варианту, что имелось в виду "прежде упомянутое".
Исхожу из того, что это, по всей видимости, либо официальный документ, либо, если статья, то в достаточно серьезном издании.
И конструкция типа (к примеру)" был составлен такой-то документ, чтобы опротестовать то, что там где-то слева написано" - звучит диковато. В документах указывается часть, статья, все эти преамбулы и прочее, четко и ясно, если вспоминать теорию, а не "то, что там в левой части".
Такой вот вывод.
Исхожу из того, что это, по всей видимости, либо официальный документ, либо, если статья, то в достаточно серьезном издании.
И конструкция типа (к примеру)" был составлен такой-то документ, чтобы опротестовать то, что там где-то слева написано" - звучит диковато. В документах указывается часть, статья, все эти преамбулы и прочее, четко и ясно, если вспоминать теорию, а не "то, что там в левой части".
Такой вот вывод.
Скорее всего, тут опечатка.
the least mentioned - тот, который меньше всего упоминается / упоминался
the least mentioned - тот, который меньше всего упоминается / упоминался
Google дал следующий перевод:
20 июля 2016 года, уведомление об апелляции было подано против решения Отдела экспертизы об отказе в патентной заявке упоминается левый.
Я бы перефразировала его следующим образом:
20 июля 2016 года, уведомление об апелляции было подано против решения Отдела экспертизы об отказе в патентной заявке упомянутой слева.
Перед словом left стоит определенный артикль the, оно не может быть глаголом.
20 июля 2016 года, уведомление об апелляции было подано против решения Отдела экспертизы об отказе в патентной заявке упоминается левый.
Я бы перефразировала его следующим образом:
20 июля 2016 года, уведомление об апелляции было подано против решения Отдела экспертизы об отказе в патентной заявке упомянутой слева.
Перед словом left стоит определенный артикль the, оно не может быть глаголом.
Может быть above mentioned or bellow mentioned, for example. Здесь речь, по всей видимости, от том, что упомянуто слева. Наверное, форма документа имеет правую и левую стороны.
Left здесь как 3-я форма от глагола "leave" оставлять, никак не "Левый"
Leave Left Left в таблице неправильных глаголов
Точно не в значении левый
Leave Left Left в таблице неправильных глаголов
Точно не в значении левый
Дарья Варфоломеева
В этом предложении перед словом left стоит определенный артикль the. Значит, это существительное, а не глагол, как Вы утверждаете.
Похожие вопросы
- Прошу помощи! Англо-русский перевод
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- Перевод на английский. Прошу ПОМОЩИ
- Прошу помощи в переводу с английского предложений
- Господа, прошу помощи с переводом с английского языка
- ПРОШУ ПОМОЩИ В ПЕРЕВОДЕ