Лингвистика
Есть ли смысл переводить текста с целью улучшения владения иностранным языком?
Еще никому не помешало.
Если вы будете сдавать тест по английскому для поступления куда-то, то там обязательно будет текст рассказа. К этому тексту будут вопросы, на которые вы не сможете ответить, если не поняли смысл текста.
Так, что для изучения языка, важно всё.
Так, что для изучения языка, важно всё.
Текста не надо, тексты - возможно.
Смотря для чего нужен язык, если нужен письменный переводи побольше.
чтение лит-ры не поможет вам заговорить. Что для вас важно: говорить и понимать повседневную речь, тв, газеты, журналы или понимать худ. лит-ру?? Это все-таки два разных уровня языка, ибо литературная лексика - это не повседневная лексика. И можно читать в оригинале худ. лит-ру без словаря, но при этом не понимать совсем газет.
Вы для начала определитесь - для чего вам нужен язык?
Вы для начала определитесь - для чего вам нужен язык?
←Daniyar→ ☆¿?★
Я сомневаюсь что человек способный свободно читать классику не сможет прочитать газету... ибо словарный запас и грамматика в книгах на порядок выше чем в каких-то новостных статьях в газете. Тем более газеты и прочие подобные источники я читаю более менее свободно.
Лучше читать литературу на иностранном. Тексты будут слишком скучны и там может быть слишком много профессиональной лексики. В принципе, если есть конкретная цель, то можно, ну а для улучшения навыков языка я бы посоветовал читать много литературы в оригинале. Советую потому что сам на себе испытываю
←Daniyar→ ☆¿?★
Я читаю сейчас свою первую книгу. Читать получаеться, но с трудом. Думаю переодически переводить выборочные страницы как в дополнение к чтению. Что скажите? Чтение и письмо моя основная цель
особенно с родного на иностранный с проверкой перевода носителем
Да, смысл есть.
Переводы это один из основных походов к узучению иностранных языков, расширяет словарный запас. В СССР очень широко применялся для того, чтобы наши специалисты могли читать зарубежную профессиональную литературу.
Но Вы ориентируйтесь на свои цели!
Мне кажется, что в настоящее время более актуально умение слушать (понимать) и говорить.
Переводы это один из основных походов к узучению иностранных языков, расширяет словарный запас. В СССР очень широко применялся для того, чтобы наши специалисты могли читать зарубежную профессиональную литературу.
Но Вы ориентируйтесь на свои цели!
Мне кажется, что в настоящее время более актуально умение слушать (понимать) и говорить.
Похожие вопросы
- Полезно ли переписывать тексты для улучшения владения английским языком?
- А что означает для Вас владение иностранным языком? Какая основная мотивация была у Вас в его изучении?
- С какой целью вы учите иностранные языки? ПО факту, а не "в образовательных целях"
- Как вы думаете, что эффективнее: зубрить слова или просто читать и переводить тексты, без цели запомнить все и сейчас?
- А с какой целью Вы изучаете иностранный язык? Какое находите ему применение?
- Цель изучения иностранного языка
- как эффективней изучать иностранный язык переводить тексты с иностранного на русский или наоборот?
- Очень хорошо умею переводить текст, а составлять наоборот плохо умею в языках.
- Можно ли хорошо выучить иностранный язык, если переводить иностранные книги
- Эффективно ли обучение иностранному языку заучивая тексты песен?