Лингвистика

Очень хорошо умею переводить текст, а составлять наоборот плохо умею в языках.

Очень часто за собой замечаю, что мне с лёгкостью даётся практически любой текст. Очень хорошо перевожу, а составлять предложения плохо умею . Я думаю это из-за того, что у меня плохая грамматика, но даже если я и пишу текст, то я даже половины выученных слов не использую в английской речи. Но проблема в том, что я недавно начал изучать испанский. И опять, те же дела... Прекрасно перевожу, а составляю текст с ошибками, хотя я стараюсь больше делать уклон в грамматику. Такая это особенность у меня? И как с этим быть?
Roman Gerasimenko
Roman Gerasimenko
1 246
А переводить - это самое лёгкое.
"Я думаю это из-за того, что у меня плохая грамматика". Так учите!
"даже если я и пишу текст, то я даже половины выученных слов не использую в английской речи". Так используйте!
Из вопроса непонятно, как именно вы учите язык. Современные учебники составлены по схеме: лексика и грамматика к теме - чтение по теме - письмо по теме - выдача собственного письменного продукта по теме - закрепление умения устно рассуждать или вести диалог по теме. Если учить так, то вы научитесь не просто составлять предложения, но и писать статьи или сочинения с использованием новых слов.
А если вы просто берёте разные тексты и переводите, то ничему, кроме перевода, и не научитесь.
НЧ
Наташа Черкасова
78 137
Лучший ответ
Насчет "очень хорошо перевожу" нам предлагается поверить на слово)

Дело в том, что письмо - это отдельный вид речевой деятельности, активный, как говорение. Есть еще чтение и аудирование, пассивные виды РД. Все они требуют разных умений и навыков, отдельного обучения. Мы не говорим о знании слов и грамматики, это база, которая просто должна быть.

Перевод здесь вообще не при чем. О профессиональном переводе речь не идет, а учебный перевод, который используется как быстрый способ проверить понимание, вообще вещь полулегальная. По уму, понимание надо проверять другими, беспереводными способами. Поэтому перевод и "составление текста" практически ни в чем не пересекаются.
Письму же у нас практически не учат.
Как с этим быть... продолжать барахтаться. Понимая, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих.
Иоанна Колчина
Иоанна Колчина
70 859
Ну да конечно, когда вы переводите -то уже интуиктивно примерно понимаете текст, а вот составить высказывание на иностранном труднее. У меня похожая ситуация. Я переписывался с Англичанами они мне написали, что я пишу с сильным акцентом, но суть моих комментариев им понятна.

Похожие вопросы