Лингвистика
Как переводить тексты?
Мне пришлось переводить с английского на русский текст, который уже сам по себе является переводом с китайского на английский. В результате текст получился грубый, читать не очень удобно. Чтобы сделать его литературным и удобочитаемым, нужно где-то подрезать а где то что-то добавить. Как вообще такая пробема решается у настоящих переводчиков, если она существует? И есть ли какие то нормы переводческой этики, до каких пор можно редактировать текст?
Норма переводческой этики - абсолютно точный перевод смысла и понятий сказанного или написанного.
Если вы оговариваете, что делаете литературный перевод, тогда Редактируйте, урезайте или добавляйте как хотите, прислушиваясь только к своему таланту. В результате, перевод может оказаться лучше оригинала. Ничьи права в любом случае, нарушены не будут.
Если вы оговариваете, что делаете литературный перевод, тогда Редактируйте, урезайте или добавляйте как хотите, прислушиваясь только к своему таланту. В результате, перевод может оказаться лучше оригинала. Ничьи права в любом случае, нарушены не будут.
думаю, что именно из-за редактирования и пишут "литературный перевод" такого-то и такого-то. Кроме того на перевод текста тоже, наверно, следует получить разрешение автора или того, кто обладает правами на текст. Может как раз они и поставят какие-то рамки.
Ну во первых это зависит от задачи.
Если то какой то научный текст, то нужно переводить очень близко к тексту, а если это художественный, то по возможности близко к тексту, но так, что бы главное на родном языке это хорошо звучало, но без потери смысла. В каждом языке есть просто непереводимые конструкции и слова, которых просто нет в нашем языке. Тогда вкулючать фантазию уже, ничего не поделаешь) Как бы не хотелось, а совершенно точный перевод сделать то невозможно.
Короче я считаю, что главное, что бы хорошо звучало на языке на который делается перевод. В этом то и главная задача переводчика, а не просто тупо сохранить смысл. Все на совести переводчика, те кто не знает ин. яз. все равноне узнают о чем там на самом деле)
Если то какой то научный текст, то нужно переводить очень близко к тексту, а если это художественный, то по возможности близко к тексту, но так, что бы главное на родном языке это хорошо звучало, но без потери смысла. В каждом языке есть просто непереводимые конструкции и слова, которых просто нет в нашем языке. Тогда вкулючать фантазию уже, ничего не поделаешь) Как бы не хотелось, а совершенно точный перевод сделать то невозможно.
Короче я считаю, что главное, что бы хорошо звучало на языке на который делается перевод. В этом то и главная задача переводчика, а не просто тупо сохранить смысл. Все на совести переводчика, те кто не знает ин. яз. все равноне узнают о чем там на самом деле)
я не переводчик, но думаю работа не благодарная. то что вы переводили, можете выбросить. надо переводить на прямую вы в английском уже пол смысла потеряли. про переводчиков скажу: был как-то путин на рождество в германии, нем. население организовали акцию протеста против войны в чечне. путин по русски да какая война там типа воина закончилась сейчас милицейская операция. переводчик переводит не конкретно как было сказано, ну ооочень расплывчато. путин даёт пресс конференцию, кто-то говорит про толпу на улице. у путина не выдержали нервы и он по немецки буквально: война прошла, вы можете идти домой, весёлого рождества.
я хотел сказать почему переводчик после стольких лет обучения не понимает что он переводит?
а машина это не человек, переводит всё равно далеко от корневого смысла
я хотел сказать почему переводчик после стольких лет обучения не понимает что он переводит?
а машина это не человек, переводит всё равно далеко от корневого смысла
существуют различные приемы, если нужно что-то обрезать, то обрезаите, затем использете прием компенсации и где-то поясняете=) ничего страшного в этом нет.
иногда текст русскии обьемом в 3 страницы можно урезать так, что получится полстранички на англииском=)
используите различные виды замен. уделяйте внимание порядку слов, абсолютным конструкциям, инфинитивам и инфинит конструкциям, пассивным конструкциямадаптируите его к нашему языку, подбираите соответствующую лексику.
и совершенно не важно, что исходник у англ текста китаискии, для вас ваш исходник-англиискии текс.
вы творец, так превратите ваш текст в "конфетку"!
иногда текст русскии обьемом в 3 страницы можно урезать так, что получится полстранички на англииском=)
используите различные виды замен. уделяйте внимание порядку слов, абсолютным конструкциям, инфинитивам и инфинит конструкциям, пассивным конструкциямадаптируите его к нашему языку, подбираите соответствующую лексику.
и совершенно не важно, что исходник у англ текста китаискии, для вас ваш исходник-англиискии текс.
вы творец, так превратите ваш текст в "конфетку"!
Да) У переводчиков есть такой замечательный приём, называется "опущение", т. е. можно опускать некоторые моменты, но только без ущерба для текста. Главное не переборщить. Добавлять тоже можно, но, опять же, при условии, что это не меняет смысл, или делать сноски.
Что касается получения разрешения на перевод... это бред! в интернете столько переводов. сделанных людьми по собственному желанию и безвозмездно... в общем, они делают работу, за которую, по идее, должны получать деньги... и если б так и было (я имею ввиду получение разрешения) , то уже столько людей было бы оштрафовано... немерено!!! !
В общем, если Вы интересуетесь теорией перевода-пишите мне-скину учебники.
Что касается получения разрешения на перевод... это бред! в интернете столько переводов. сделанных людьми по собственному желанию и безвозмездно... в общем, они делают работу, за которую, по идее, должны получать деньги... и если б так и было (я имею ввиду получение разрешения) , то уже столько людей было бы оштрафовано... немерено!!! !
В общем, если Вы интересуетесь теорией перевода-пишите мне-скину учебники.
Алексей Ошаров
Эльвира Шарипова, скиньте учебники мне! спасибо!
Похожие вопросы
- Очень хорошо умею переводить текст, а составлять наоборот плохо умею в языках.
- хочу уметь переводить тексты и статьи с английского, чтобы на этом можно было заработать деньги. вопрос внутри
- Товарищи! Подскажите как научится переводить тексты на английском САМОСТОЯТЕЛЬНО, без переводчиков и словаре!
- English. Вот все говорят, нужно переводить текста, тогда слова запоминаешь.. . А что переводить? Какие книги?
- Может ли человек знать англ. на уровне - переводить тексты любой сложности с англ. на русский, но при этом не знать ВН.
- Возможно ли за 1,5 месяца выучить англ яз на таком уровне, чтобы переводить текст (примерный текст внутри)
- Что значит по-гречески ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν. κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός ? Обоснуйте по частям переводимого текста
- Для тех кто владеет английским языком и может перевести текст. P.S. переводить текст в переводчике пожалуйста не надо.
- Занимаюсь английским второй месяц.Сложности с восприятием английского НА СЛУХ,хотя бегло перевожу текст с бумаги.Что де
- Как правильно и грамотно переводить тексты с русского на английский