Переводить с греческого можете хоть на русский, хоть на английский, немецкий и пр. — кому какой язык роднее ))
Самое главное — квалифицированно обосновать, почему вы перевели так, а не иначе.
Лингвистика
Что значит по-гречески ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν. κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός ? Обоснуйте по частям переводимого текста
Сразу скажу, что могу ошибаться, ибо древнегреческий учить трудно (мозги кипят от него по полной программе), но интересно.
Перейдём же к самой фразе:
ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν. κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός - это книга Иова гл. 26, стих 7, как верно подметили Виктор.
Изначально мне, как продвинутому дилетанту, следует разобрать лексику:
1) εἴκω -
отступать, отходить, а ἐκτείνων - уступающий.
2) βορέας - север;
3) οὐδέν - пустота, точнее "ничто", как правильно было подмечено (слово это происходит от οὐ, οὐκ, перед густым придых. οὐχ, что означает невозможность того или иного явления)
4) ἐπί (в данном фрагменте текста используется элизия, чтобы избежать неудобного и неблагозвучного сочетания гласных - зиятия; в древнегреском знаком элизии служил апостроф; замечу также, что в латинском языке при примении элизии апостроф не ставится) или ἐπ᾿, согласно словарю И. Х. Дворецкого, - пребывание на чём-л.
5) κρεμάζων (от κρέμᾰμαι) - свисающий, растянутый, подвешенный вниз головою (ων - это окончание прилагательных и причастий, насколько я помню, но могу и ошибаться);
6) слово γῆν (в инфинитиве γαῖα и γῆ) - свет, мир, земля. Вроде это вин. падеж, женский род, 1-ое склонение; жаль, под рукою Соболевского нет, только Дворецкий;
7) οὐδενός - пустой;
8) слово ἐπὶ, будучи немногосложным, приобретает в данном случае тупое ударение, так как стоит в середине слова.
Перейдем к самой сложной для меня части, перейдем к переводу фразы:
Синодальный перевод звучит так: Он распростер север над пустотой, повесил землю ни на чем.
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни начемже, - старославянский (если быть точным - церковнославянский) перевод
Объясним такой перевод с грамматической точки зрения; к сожалению, в греческой грамматике я пока плаваю, но постараюсь ответить:
1) Почему же нет слова он (αὐτός)? В древнегреческом, да и собственно в новогреческом, местоимения практически не употребляются; похожую картину имела латынь и старославянский ("бых, "быху")
2) Не могу сказать точно, но в первой части используется аорист, о чём говорит глагольное окончание. Вторая часть, к сожалению, для меня загадка.
Ответил бы больше, имея время; если что, то простите за дилетантский ответ.
Перейдём же к самой фразе:
ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν. κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός - это книга Иова гл. 26, стих 7, как верно подметили Виктор.
Изначально мне, как продвинутому дилетанту, следует разобрать лексику:
1) εἴκω -
отступать, отходить, а ἐκτείνων - уступающий.
2) βορέας - север;
3) οὐδέν - пустота, точнее "ничто", как правильно было подмечено (слово это происходит от οὐ, οὐκ, перед густым придых. οὐχ, что означает невозможность того или иного явления)
4) ἐπί (в данном фрагменте текста используется элизия, чтобы избежать неудобного и неблагозвучного сочетания гласных - зиятия; в древнегреском знаком элизии служил апостроф; замечу также, что в латинском языке при примении элизии апостроф не ставится) или ἐπ᾿, согласно словарю И. Х. Дворецкого, - пребывание на чём-л.
5) κρεμάζων (от κρέμᾰμαι) - свисающий, растянутый, подвешенный вниз головою (ων - это окончание прилагательных и причастий, насколько я помню, но могу и ошибаться);
6) слово γῆν (в инфинитиве γαῖα и γῆ) - свет, мир, земля. Вроде это вин. падеж, женский род, 1-ое склонение; жаль, под рукою Соболевского нет, только Дворецкий;
7) οὐδενός - пустой;
8) слово ἐπὶ, будучи немногосложным, приобретает в данном случае тупое ударение, так как стоит в середине слова.
Перейдем к самой сложной для меня части, перейдем к переводу фразы:
Синодальный перевод звучит так: Он распростер север над пустотой, повесил землю ни на чем.
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни начемже, - старославянский (если быть точным - церковнославянский) перевод
Объясним такой перевод с грамматической точки зрения; к сожалению, в греческой грамматике я пока плаваю, но постараюсь ответить:
1) Почему же нет слова он (αὐτός)? В древнегреческом, да и собственно в новогреческом, местоимения практически не употребляются; похожую картину имела латынь и старославянский ("бых, "быху")
2) Не могу сказать точно, но в первой части используется аорист, о чём говорит глагольное окончание. Вторая часть, к сожалению, для меня загадка.
Ответил бы больше, имея время; если что, то простите за дилетантский ответ.
я загуглил это книга Иова гл 26 стих 7
здесь на древнегреческом видимо не на современном
переведено так
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
гугл транслейт тупит дико при этом
здесь на древнегреческом видимо не на современном
переведено так
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
гугл транслейт тупит дико при этом
греческого не знаю, перевожу через гугл
ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν.
- of those who stood up against them "из тех, кто восстал на них"
κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός
- hanging from one's neck "свисающий с его шеи"
Это буквальный перевод. Ничего общего с тем, что написано в библии, нет. Посмотрим по частям.
Тут дважды используется "ἐπ᾿" + "ουδεν". "Эпи" - это "над", "ουδεν" - пустота, "ничто" в философском смысле. "Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται" - "из ничего один только бог свет создал"
γῆν - это земля в смысле land, когда γαῖα или earth, если γῆ.
Сложнее всего со словом κρεμάζων — κρεμάζω . Даётся перевод не на английскую, а на готскую словоформу hramjan, которая переводится "распять", "растянуть".
Получается, что земля плоская, и она отождествлена с отрезом материала, который не "подвешен", как шар, а натянут, как холст "распят" на раме.
ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾿ οὐδέν.
- of those who stood up against them "из тех, кто восстал на них"
κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός
- hanging from one's neck "свисающий с его шеи"
Это буквальный перевод. Ничего общего с тем, что написано в библии, нет. Посмотрим по частям.
Тут дважды используется "ἐπ᾿" + "ουδεν". "Эпи" - это "над", "ουδεν" - пустота, "ничто" в философском смысле. "Οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται" - "из ничего один только бог свет создал"
γῆν - это земля в смысле land, когда γαῖα или earth, если γῆ.
Сложнее всего со словом κρεμάζων — κρεμάζω . Даётся перевод не на английскую, а на готскую словоформу hramjan, которая переводится "распять", "растянуть".
Получается, что земля плоская, и она отождествлена с отрезом материала, который не "подвешен", как шар, а натянут, как холст "распят" на раме.
Олег Оголихин
Вам также спасибо за труд… вы продвинулись несколько дальше в исследовании перевода… и всё же мне нужны комментарии того, кто знает греческий. Прочтите мои комментарии к ответу предыдущего коллеги; там я всё описала.
Мысль о том, что во втором предложении авторы Септуагинты имели в виду плоскую землю, которую "натягивают", чрезвычайно креативна ))… и всё же, жду комментариев специалистов на эту вашу гипотезу.
Мысль о том, что во втором предложении авторы Септуагинты имели в виду плоскую землю, которую "натягивают", чрезвычайно креативна ))… и всё же, жду комментариев специалистов на эту вашу гипотезу.
Похожие вопросы
- Очень хорошо умею переводить текст, а составлять наоборот плохо умею в языках.
- Как переводить тексты?
- хочу уметь переводить тексты и статьи с английского, чтобы на этом можно было заработать деньги. вопрос внутри
- Товарищи! Подскажите как научится переводить тексты на английском САМОСТОЯТЕЛЬНО, без переводчиков и словаре!
- English. Вот все говорят, нужно переводить текста, тогда слова запоминаешь.. . А что переводить? Какие книги?
- Может ли человек знать англ. на уровне - переводить тексты любой сложности с англ. на русский, но при этом не знать ВН.
- Возможно ли за 1,5 месяца выучить англ яз на таком уровне, чтобы переводить текст (примерный текст внутри)
- Для тех кто владеет английским языком и может перевести текст. P.S. переводить текст в переводчике пожалуйста не надо.
- Занимаюсь английским второй месяц.Сложности с восприятием английского НА СЛУХ,хотя бегло перевожу текст с бумаги.Что де
- Как правильно и грамотно переводить тексты с русского на английский
Вот почему я оговорила: нужен перевод от человека, владеющего греческим так, чтобы разбираться с вариантами трактовки словосочетаний.
И о переводе на английский тоже неспроста намекнула: это единственное направление перевода, которое более-менее выверено носителями иностранных языков. Русский сектор в страшном загоне, что отражает общую деградацию науки и учёных в нашей стране в результате ясно чего ))