1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка. Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin.
2. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия
а) блюд национальной кухни
щи, muffin (сдоба), борщ, toffee (ириска), рассольник, butter-scotch (сахар, вареный в масле)
б) видов народной одежды и обуви, танцев
сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец)
в) виды устного народного творчества: частушки, limericks.
3. Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".
Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.
Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.
Лингвистика
Какие понятия или выражения нельзя перевести с русского на другие языки и наоборот?
Валя Агеева(Первухина)
Спасибо за такой расширенный ответ. Хотя я, конечно, это все знала. Я вопрос некорректно задала. Мне было, скорее, интересно услышать о таких вещах.... как, например, сложно подобрать в англ/ языке слово "интеллигентный" со значением, как у нас. И даже "Godly decent person" не опишет этого. Или, наоборот, commitment-гораздо шире, чем можно перевести на наш языке. Насчет вашего последнего пункта, я думаю fire victim, birthday girl/boy так же прекрасно подходят. Насчет "пожарища"---вы имеете в виду, то, что осталось после массивного пожара? Или массивный пожар? Словарь дает conflagration для массивного пожара, но вообще обыденно-это, конечно, просто fire для многих случаев
Да все можно... почему нельзя.
Переводу подлежат не выражения, а смыслы, ими обозначаемые. Причем неважно, какими средствами - лексическими, а может, грамматическими, здесь и сейчас или далее по тексту, с потерей или без потерь. Будет смешно или не очень, как в известной истории про перевод из Жванецкого "вчера, но по пять, ну очень большие", потому что культурный опыт к слову тут же не пристегнешь.
Чуковский приводил пример перевода Шекспира на суахили. Белый, как снег, им непонятно за отсутствием такового. Но понятие белоснежного у них есть - перо белой цапли. И это адекватный перевод.
То, что дает словарь, не стоит принимать за абсолютную истину. Это всего лишь частное мнение некоторых людей. И вообще, лезть в словарь за переводом это практически моветон. Поняли с помощью англо-английского словаря, о чем это, а дальше сами, сами, сами... лучше будет.
Переводу подлежат не выражения, а смыслы, ими обозначаемые. Причем неважно, какими средствами - лексическими, а может, грамматическими, здесь и сейчас или далее по тексту, с потерей или без потерь. Будет смешно или не очень, как в известной истории про перевод из Жванецкого "вчера, но по пять, ну очень большие", потому что культурный опыт к слову тут же не пристегнешь.
Чуковский приводил пример перевода Шекспира на суахили. Белый, как снег, им непонятно за отсутствием такового. Но понятие белоснежного у них есть - перо белой цапли. И это адекватный перевод.
То, что дает словарь, не стоит принимать за абсолютную истину. Это всего лишь частное мнение некоторых людей. И вообще, лезть в словарь за переводом это практически моветон. Поняли с помощью англо-английского словаря, о чем это, а дальше сами, сами, сами... лучше будет.
Валя Агеева(Первухина)
Я с вами, в принципе, согласна. Но я, чаще всего, пользуюсь словарем контекста, где предложения с переводом. К примеру, если заглянуть в словарь англо-английский и посмотреть одно из значений слова embrace, то оно скажет "относиться к чему-то с энтузиазмом/ментальное положительное отношение" или типа того. И мне было легче увидеть, как это слово распадается на такие случаи употребления как, к примеру-embrace the opportunity -воспользоваться возможностью, embracing my culture-достигаю свою культуру и тд Только с подобными предложениями понятно
Валя Агеева(Первухина)
постигаю*
Идиомы... Они точного перевода на другие языки (с того на котором были созданы) не имеют.
1.Самый яркий пример русской идиомы - выражение "Здравствуй ж.. а новый год".
Возможно, что она произошла от латинского Felix Sit Annus Novus!, что буквально означает – «Счастливого Нового Года!».
Если убрать одно N, латинское слово "год" превратится в слово "задница".
2.Английская идиома, означающая "обмануть кого-то" - hand somebody a lemon.
3.Итальянская идиома "s'accomodi" значит "располагайтесь, приспосабливайтесь, будьте как дома "(взято из Дюма отца)
1.Самый яркий пример русской идиомы - выражение "Здравствуй ж.. а новый год".
Возможно, что она произошла от латинского Felix Sit Annus Novus!, что буквально означает – «Счастливого Нового Года!».
Если убрать одно N, латинское слово "год" превратится в слово "задница".
2.Английская идиома, означающая "обмануть кого-то" - hand somebody a lemon.
3.Итальянская идиома "s'accomodi" значит "располагайтесь, приспосабливайтесь, будьте как дома "(взято из Дюма отца)
А пусть попробуют перевести на английский или любой другой язык слово "ничего" - в том значении, в котором оно употребляется у нас в таких случаях:
Как жизнь? - Ничего!
Упал? Ничего!
извини, я не хотел! - Ничего!
Вот именно такое "ничего" - попробуйте перевести!
Как жизнь? - Ничего!
Упал? Ничего!
извини, я не хотел! - Ничего!
Вот именно такое "ничего" - попробуйте перевести!
Денис Баширов
Английским не владею, а перевести "ничего" на "любой другой" язык - запросто.
Ne gravas!
Bagatelo! или даже - Bagatel'! - чтобы с более разговорным оттенком.
Хотя на вопрос "как жизнь" такое не пойдёт, тогда просто - Normalas!
Ne gravas!
Bagatelo! или даже - Bagatel'! - чтобы с более разговорным оттенком.
Хотя на вопрос "как жизнь" такое не пойдёт, тогда просто - Normalas!
Наби Дуканов
Так ему, Кира, этому КРЕВСу! Знай наших !
Похожие вопросы
- Помогите пожалуйста!!! перевести с русского на арабский язык!!!
- Помогите с Английским, переведите с Русского на Английский язык без переводчика, пожалуйста.
- Как перевести на русский язык выражение "nothing too much"?
- как перевести на русский язык песню Димна Суміш - В країні ілюзій? ?
- Прошу знающих людей перевести на русский язык индийский адрес. У них там черт ногу сломит...
- Пожалуйста! Помогите перевести текст с русского на казахский язык! Пожалуйста!
- Помогите пожалуйста перевести текст с русского на английский язык.
- помогите перевести. помогите перевести на русский язык дисциплину медицинского ВУЗа behaviourology
- Как перевести с русского на английский?
- Пожалуйста, помогите перевести небольшое предложение с английского языка на русский...