Лингвистика

Перевод текста . Французский

Разгор между двумя солдатами
- Et la frousse?
- Quelle frouse?
- La frousse quoi...frousse!J'en ai vu de plus malins que toi et de plus solides que l'avaient, la frousse. À moins que monsieur abattre le Sphinx et gagner le gros lot

Мой перевод, в котором не уверен:
- А страх? (не боишься ли ты?)
- какой страх? (чего бояться?)
- Страх.... страха! Я видел людей, которые были умнее тебя и сильнее страха. Нужно обладать этими качествами, чтобы не проиграть Сфинксу и сорвать куш.
kt
kts.sergey
841
- А страх?
- Какой страх?
- Страх... да, страх! Я видел более хитрых, чем ты и более крепких, у которых был страх/которые боялись, трусили. Если только господин не уничтожит Сфинкса и не выиграет главный приз.
НС
Николай С.
57 067
Лучший ответ
- Et la frousse? - Quelle frouse? - La frousse quoi...frousse! J'en ai vu de plus malins que toi et de plus solides qui l'avaient, la frousse. A moins que monsieur veuille abattre le Sphinx et gagner le gros lot.
Ошибки: qui l'avaient, а не que l'avaient, и пропущено слово veuille.
- А страх? - Какой страх? - Ну какой... обыкновенный! Я видал людей половчей тебя и покрепче, у которых он был, этот самый страх. Разве что сударь хочет убить Сфинкса и сорвать большой куш.
Нет! -И страх? -Какой страх? -Страх чего... страх? Видал я более хитрых чем ты, которые по солиднее, имели страх.. Хотя бы товарищ поборите Сфинкса и выиграть крупную ставку.
Алина Солнцева
Алина Солнцева
13 155
-А трусливость?
"-Какая трусливость (трусость)? (страх это не трусость)))
-Трусливость... которая трусливость! Я видал и пронырлевее (хитрее, ловчее), чем ты и осмотрительнее, которые трусили. Если только месье не расколит Сфинкса и получит толстый куш "(вот тут que(что) а не qui(кто). Дальше que l'avaient -формы le il в некоторых случаях не имеют значения личных местоимений, они не обзначают конкретное лицо а служат лишь показателем числа и лица глаголов). Отрывок вырван из контекста перепечатан с ошибками - всю страницу надо размещать
RT
Raxat Tolibekov
8 818