Лингвистика

Помогите перевести, хотя бы несколько предложений)

Miss Boyd was thirty. Her busy life had not caused the years to pass easily, and she looked older. But she was one of those plain women whose plainness does not matter. A gallant Frenchman had to her face called her a _belle laide_, and, far from denying the justness of his observation, she had been almost flattered. Her mouth was large, and she had little round bright eyes. Her skin was colourless and much disfigured by freckles. Her nose was long and thin. But her face was so kindly, her vivacity so attractive, that no one after ten minutes thought of her ugliness. You noticed then that her hair, though sprinkled with white, was pretty, and that her figure was exceedingly neat. She had good hands, very white and admirably formed, which she waved continually in the fervour of her gesticulation. Now that her means were adequate she took great pains with her dress, and her clothes, though they cost much more than she could afford, were always beautiful. Her taste was so great, her tact so sure, that she was able to make the most of herself. She was determined that if people called her ugly they should be forced in the same breath to confess that she was perfectly gowned. Susie's talent for dress was remarkable, and it was due to her influence that Margaret was arrayed always in the latest mode. The girl's taste inclined to be artistic, and her sense of colour was apt to run away with her discretion. Except for the display of Susie's firmness, she would scarcely have resisted her desire to wear nondescript garments of violent hue. But the older woman expressed herself with decision.
Firdavs Esaev
Firdavs Esaev
88
Мисс Бойд было тридцать. Ее жизнь была настолько насыщенной, что годы не прошли для нeё бесследно, и она выглядела старше. Но она была одной из тех некрасивых женщин, которых не портит простая внешность. Галантный француз в лицо назвал ее "belle laide", и нисколько не отрицая справедливости его замечания, она была почти польщена. У неё был большой рот и маленькие круглые светлые глаза. Ее бесцветную кожу сильно портили веснушки. Ее нос был длинный и тонкий. Но ее лицо было таким добрым, а ее живость - настолько привлекательной, что после десяти минут общения с ней уже никто не замечал её некрасивой внешности. Присмотревшись, можно было заметить, что у неё были прелестные волосы, будто окроплённые чем-то белым, и что она была чрезвычайно хорошо сложена. У нее были красивые руки, очень белые, превосходной формы, которыми она постоянно усердно жестикулировала. Теперь, когда ее финансы пришли в порядок, она стала тщательнее подбирать себе одежду, и её наряды хотя и стоили гораздо больше того, что она могла себе позволить, всегда отличались красотой. Ее вкус был настолько изысканным, а чувство меры – таким безошибочным, что ей удавалось преподносить себя с наилучшей стороны. Она твердо решила, что раз уж люди называют ее некрасивой, они вместе с этим их следует заставить признать и то, что она превосходно одета. У Сьюзи был удивительный талант подбирать себе наряды, и глядя на неё, Маргарет также стала одеваться по последней моде. Девушка обладала художественным вкусом, и ей хотелось подбирать цвета по своему усмотрению. И если бы не твёрдость Сьюзи, она бы вряд ли удержалась от того, чтобы носить немыслимую одежду фиолетовых тонов. Но старшая сестра (или подруга - см. по контексту) была непреклонна.
Анатолий Бондаренко
Анатолий Бондаренко
61 850
Лучший ответ
Анатолий Бондаренко Также можно сказать "немыслимые вещи фиолетовых тонов".
Мисс Бойд была тридцать. Ее насыщенной жизни не вызывало годы, чтобы легко пройти, и она выглядела старше. Но она была одна из тех простых женщин, незамысловатость которого не имеет значения. Галантный француз в лицо назвал ее _belle laide_, и, нисколько не отрицая справедливости своего замечания, она была почти польщена. Ее рот был большой, и у нее маленькие круглые светлые глаза. Ее кожа была бесцветной и сильно обезображенные веснушки. Ее нос был длинный и тонкий. Но ее лицо было так по-доброму, ее живость настолько привлекательной, что никто после десяти минут думала, что ее уродство. Талант Сюзи за платье было замечательным, и это было связано с ее влиянием, что Маргарет одевался всегда в последний режим. Вкус девушки склонны быть художественным, и ее чувство цвета был склонен убежать с ней по своему усмотрению. За исключением дисплея твердость Сьюзи, она вряд ли устояли бы против ее желания носить невзрачную одежду насильственный оттенок. Но пожилая женщина выразила согласие с решением. Потом ты заметил, что ее волосы, будто присыпанные белым, было довольно, и что ее фигура была чрезвычайно аккуратной. У нее были хорошие руки, очень белые и превосходно образована, которым она постоянно размахивала в усердие ее жестикуляции. Теперь, когда ее средства были адекватными, она распинался с нее платье, и ее одежда, хотя они стоят гораздо больше, чем она могла себе позволить, были всегда красивые. Ее вкус был настолько велик, ее такт так уверен, что она смогла сделать сама. Она твердо решила, что если люди называют ее уродливой, они должны быть вынуждены в то же самое дыхание, чтобы признаться, что она была совершенно одетая.
NA
Nona Avetyan
11 092