Лингвистика

And my eye sockets empty. Как перевести? Мои глазницы пусты? Но если так, то должно быть = my eye sockets are empty?

Если имеется в виду предложение "And my eye sockets empty see nothing but pain", то Василий Шамашов абсолютно прав (eye sockets-подлежащее, empty-определение к нему, see-сказуемое).

Но в каком-нибудь другом контексте "and my eye sockets empty" могло бы быть абсолютной номинативной конструкцией с прилагательным (the absolute nominative with the adjective construction).
В предложении эта конструкция часто выступает в качестве обстоятельства.
Примеры.
1. Adverbial modifier of attendant circumstances (сопутствующее обстоятельство):
She stood under the tree, her head full of strange ideas.
...her head full of strange ideas... -и голова её была полна... (absolute nominative with the adjective construction, глагол не нужен)
В самой конструкции глагол не нужен, а вот в предложении, к которому она относится (she stood under the tree…) глагол есть – stood.

2. Adverbial modifier of reason (обстоятельство причины):
The gallery door slightly ajar, I could hear the steps of the soldiers.
The gallery door was slightly ajar… - Так как дверь была слегка приоткрыта... (absolute nominative with the adjective construction, глагол не нужен)
В самой конструкции глагол не нужен, а вот в предложении, к которому она относится (I could hear the steps of the soldiers) глагол есть – could hear.

Но так как, скорее всего, вы имеете в виду текст песни, то в данном случае речь об этой конструкции не идёт.
Людмила Рахматуллина
Людмила Рахматуллина
61 850
Лучший ответ
No Name Нет там никакой номинативной конструкции. Смотрите мой ответ.
sockets - подлежащее, empty - определение к нему
NN
No Name
85 121
Сергей Болотов Что это за правило? Здесь должен быть глагол to be
And my eye sockets empty
See nothing but pain

и пустота моих глазниц не видит ничего, кроме боли - вероятно, "empty" тут существительное
второй вариант: и глазницы мои, пустые - "empty" как уточнение