Из онлайн учебника:
"She looked at me, her mouth working."
=>
"Она смотрела на меня, и губы ее дрожали."
Это действительно переводится так трогательно или авторы прикалываются?
Лингвистика
Это правда так переводится? (Английский)
Да. "mouth working" переводится как заметное и судорожное движение губ (сильная дрожь).
Например, "...mouth working furiously".
Например, "...mouth working furiously".
Она посмотрела на меня, одновременно что-то жуя.
Это может переводиться так, а может иначе. Нам неизвестно, каков контекст, ситуация общения, эмоции собеседников. Я бы сказала, губы ее кривились. А может, она жевала губами. Смысл в том, что губы не находились в покое, то есть совершали какую-то работу, а уж какое слово переводчик подберет, дело его вкуса.
Поиск "идиом", то есть полное непонимание того, на каком уровне выполняется перевод (НЕ на уровне словарных значений, а на уровне смыслов, рождающихся при авторском словоупотреблении, считывании этих смыслов и передаче их доступными средствами родного языка) ни к чему хорошему вас не приведет. Это не ваш уровень.
Поиск "идиом", то есть полное непонимание того, на каком уровне выполняется перевод (НЕ на уровне словарных значений, а на уровне смыслов, рождающихся при авторском словоупотреблении, считывании этих смыслов и передаче их доступными средствами родного языка) ни к чему хорошему вас не приведет. Это не ваш уровень.
Я вас, уважаемый, удивлю: перевод с языка на язык вовсе не сводится к механической подстановке слов одного языка вместо слов другого языка (да ещё и первым попавшимся в словарной статье смыслом). Если вы начнете сравнивать любую художественную книгу с её переводом, то на первой же странице и скончаетесь от удивления. Да что там художественную...
Пример: Authorized personnel only - Посторонним вход воспрещён.
Попробуйте найти в английском предложении "посторонних", "вход", и "воспрещен". А ведь это совершенно правильный перевод.
К сожалению, в школах на уроках иностранных языков основам перевода не учат вообще от слова совсем (считается, что он "как-то сам получится"), вот и возникает при столкновении "с реальной жизнью" подобное удивление на ровном месте. А ведь перевод - это непростое дело, которому нужно долго учиться.
Пример: Authorized personnel only - Посторонним вход воспрещён.
Попробуйте найти в английском предложении "посторонних", "вход", и "воспрещен". А ведь это совершенно правильный перевод.
К сожалению, в школах на уроках иностранных языков основам перевода не учат вообще от слова совсем (считается, что он "как-то сам получится"), вот и возникает при столкновении "с реальной жизнью" подобное удивление на ровном месте. А ведь перевод - это непростое дело, которому нужно долго учиться.
Раиса Павловская
P.S. Словарь - не догма, а руководство к действию!
Да, это забавный пример.
Я бы так перевел.
Она смотрела на меня, беззвучно шевеля губами.
Я бы так перевел.
Она смотрела на меня, беззвучно шевеля губами.
Она смотрела на меня и губы ее работали.
в переводчике посмотри если не веришь
Похожие вопросы
- Правда ли, что английский - один и самых сложнейших языков на планете?
- Как переводится английская идеома a pat on the back?
- как переводиться английское слово GET на русский язык? ну хотя бы примерный перевод, составите предложение ?
- Правда ли это ++ (английский язык)
- Мне вот как выпускнику ин яз интересно это правда что на английском говорят 1,5 млрд человек впрямь везде ?
- Это правда, что в английском языке много коротких слов?
- Это правда что в английском нет нашего "Вы".You - это и ты и вы.Как там принято уважительно обращаться к человеку?
- Правда ли, что английский язык беден?
- Правда ли, что английский самый простой из языков?
- А правда ли что английский язык стал таким распространенным, потому что там короткие слова и сам язык простой?