Лингвистика
Помогите перевести на греческий пожалуйста!
"Нам внушали уверенность (в чём-то) ". Как бы так "внушали" перевести поближе к смыслу? Есть мысли?
Вы правильно делаете, что не переводите слово в слово. "Внушать уверенность" это идиома. В этих случаях надо передать её смысл. Сейчас подскажу шаги на будущее.
1. Переведите "внушать уверенность" с русского на 'plain Russian', т. е. на простой русский. Получится "нас убеждали" (в чём-то).
2. Следующий шаг для тех, кто переводит на любой малознакомый ему язык. Из всех автопереводчиков гугла наиболее качественный - английский. Поэтому цепочка переводов через гугл получается такая:
русский - простой русский - английский - иностранный
3. Переводим на английский. Берём глагол "убеждать" и ищем для него наиболее подходящее соответствие из ряда:
assure (гарантировать, обеспечивать, уверять, убеждать, заверять, обнадеживать)
convince (убеждать, уверять, доводить до сознания)
persuade (убеждать, склонить, уговаривать, отговорить, сагитировать, упросить)
... и там ещё масса других будет вариантов. Я останавливаюсь на двух
we were assured
we were convinced
и перевожу их с английского на греческий
Получаю
we were assured - Ήμασταν βέβαιοι
we were convinced - Είμαστε πεπεισμένοι
4. Обязательный шаг - обратный перевод на русский. Через это мы отлавливаем все гугловские косяки ))
Перевелось одинаково:
Ήμασταν βέβαιοι - мы убеждены в том,
Είμαστε πεπεισμένοι - мы убеждены в том,
Остальное за Вами. Я грамматики греческого языка в отличие от вас не знаю )), поэтому приборка шероховатостей за вами. Но суть моего совета, надеюсь, приемлема: упрощаем руский и переводим на иностранный упрощённую фразу. При необходимости - через третий язык.
1. Переведите "внушать уверенность" с русского на 'plain Russian', т. е. на простой русский. Получится "нас убеждали" (в чём-то).
2. Следующий шаг для тех, кто переводит на любой малознакомый ему язык. Из всех автопереводчиков гугла наиболее качественный - английский. Поэтому цепочка переводов через гугл получается такая:
русский - простой русский - английский - иностранный
3. Переводим на английский. Берём глагол "убеждать" и ищем для него наиболее подходящее соответствие из ряда:
assure (гарантировать, обеспечивать, уверять, убеждать, заверять, обнадеживать)
convince (убеждать, уверять, доводить до сознания)
persuade (убеждать, склонить, уговаривать, отговорить, сагитировать, упросить)
... и там ещё масса других будет вариантов. Я останавливаюсь на двух
we were assured
we were convinced
и перевожу их с английского на греческий
Получаю
we were assured - Ήμασταν βέβαιοι
we were convinced - Είμαστε πεπεισμένοι
4. Обязательный шаг - обратный перевод на русский. Через это мы отлавливаем все гугловские косяки ))
Перевелось одинаково:
Ήμασταν βέβαιοι - мы убеждены в том,
Είμαστε πεπεισμένοι - мы убеждены в том,
Остальное за Вами. Я грамматики греческого языка в отличие от вас не знаю )), поэтому приборка шероховатостей за вами. Но суть моего совета, надеюсь, приемлема: упрощаем руский и переводим на иностранный упрощённую фразу. При необходимости - через третий язык.
Μας ενέπνεαν πεποίθηση
Μας ενέπνεαν βεβαιότητα.
Μας ενέπνεαν εμπιστοσύνη
Εκείνη την πολιτική ενέπνεε αναμφίβολα η πεποίθηση ότι η χώρα ήταν ...(прошедш. время - она внушала)
Ω λόγια γεμάτα αγάπη !
Ω λόγια που εμπνέουν πεποίθηση σε όποιον προσεύχεται ! ( Άγιος Ιωάννης της Κρονστάνδης) (наст. время - они внушают)
Μας ενέπνεαν βεβαιότητα.
Μας ενέπνεαν εμπιστοσύνη
Εκείνη την πολιτική ενέπνεε αναμφίβολα η πεποίθηση ότι η χώρα ήταν ...(прошедш. время - она внушала)
Ω λόγια γεμάτα αγάπη !
Ω λόγια που εμπνέουν πεποίθηση σε όποιον προσεύχεται ! ( Άγιος Ιωάννης της Κρονστάνδης) (наст. время - они внушают)
Vitaliy Barlovski
Ну при чём тут "λόγια"?...εμπνέουν = вдохновляют, πνοή= дыхание
Внушение-это не вдохновение, в этом случае
Внушение-это не вдохновение, в этом случае
Похожие вопросы
- Помогите перевести с немецкого! Пожалуйста!
- Помогите перевести на немецкий, пожалуйста!
- помогите перевести на мемецкий! пожалуйста
- Помогите перевести на немецкий пожалуйста
- Помогите перевести с латыни пожалуйста
- Помогите перевести с немецкого пожалуйста.
- Помогите перевести этот кусок, пожалуйста!
- Помогите перевести на латинский. Пожалуйста. Нужно по правилам с окончаниями. 1 курс мед. колледжа
- Помогите перевести с немецкого, пожалуйста! (внутри)
- Помогите перевести на французский пожалуйста...
Просто у автора действительный залог 2-го лица и хотелось попробовать его сохранить. Т. к. смысловое ударение поставлено на тех кто убеждал, а не на тех кто убеждён.
Είμαστε πεπεισμένοι - мы убеждены в том,
-------------------------------------------
В первом случае - прошедшее время "мы были", активный залог.
Во втором случае настоящее время - "мы есть", страдательный залог.