Лингвистика

Помогите перевести на греческий пожалуйста!

"Нам внушали уверенность (в чём-то) ". Как бы так "внушали" перевести поближе к смыслу? Есть мысли?
VB
Vitaliy Barlovski
1 298
Вы правильно делаете, что не переводите слово в слово. "Внушать уверенность" это идиома. В этих случаях надо передать её смысл. Сейчас подскажу шаги на будущее.

1. Переведите "внушать уверенность" с русского на 'plain Russian', т. е. на простой русский. Получится "нас убеждали" (в чём-то).

2. Следующий шаг для тех, кто переводит на любой малознакомый ему язык. Из всех автопереводчиков гугла наиболее качественный - английский. Поэтому цепочка переводов через гугл получается такая:

русский - простой русский - английский - иностранный

3. Переводим на английский. Берём глагол "убеждать" и ищем для него наиболее подходящее соответствие из ряда:

assure (гарантировать, обеспечивать, уверять, убеждать, заверять, обнадеживать)

convince (убеждать, уверять, доводить до сознания)

persuade (убеждать, склонить, уговаривать, отговорить, сагитировать, упросить)

... и там ещё масса других будет вариантов. Я останавливаюсь на двух

we were assured
we were convinced

и перевожу их с английского на греческий

Получаю

we were assured - Ήμασταν βέβαιοι
we were convinced - Είμαστε πεπεισμένοι

4. Обязательный шаг - обратный перевод на русский. Через это мы отлавливаем все гугловские косяки ))

Перевелось одинаково:

Ήμασταν βέβαιοι - мы убеждены в том,
Είμαστε πεπεισμένοι - мы убеждены в том,

Остальное за Вами. Я грамматики греческого языка в отличие от вас не знаю )), поэтому приборка шероховатостей за вами. Но суть моего совета, надеюсь, приемлема: упрощаем руский и переводим на иностранный упрощённую фразу. При необходимости - через третий язык.
Юрий Михатулин
Юрий Михатулин
90 993
Лучший ответ
Vitaliy Barlovski Спасибо большое за ваш труд и участие. Да, был такой вариант. Видимо, до редакции, самый актуальный.))
Просто у автора действительный залог 2-го лица и хотелось попробовать его сохранить. Т. к. смысловое ударение поставлено на тех кто убеждал, а не на тех кто убеждён.
Medved Med Ήμασταν βέβαιοι - мы убеждены в том,
Είμαστε πεπεισμένοι - мы убеждены в том,
-------------------------------------------
В первом случае - прошедшее время "мы были", активный залог.
Во втором случае настоящее время - "мы есть", страдательный залог.
Μας ενέπνεαν πεποίθηση

Μας ενέπνεαν βεβαιότητα.

Μας ενέπνεαν εμπιστοσύνη

Εκείνη την πολιτική ενέπνεε αναμφίβολα η πεποίθηση ότι η χώρα ήταν ...(прошедш. время - она внушала)

Ω λόγια γεμάτα αγάπη !
Ω λόγια που εμπνέουν πεποίθηση σε όποιον προσεύχεται ! ( Άγιος Ιωάννης της Κρονστάνδης) (наст. время - они внушают)
Vitaliy Barlovski Ну при чём тут "λόγια"?...εμπνέουν = вдохновляют, πνοή= дыхание
Внушение-это не вдохновение, в этом случае