Лингвистика

Почему врачи говорят именно на латинском? Почему нельзя было-бы всем врачам говорить на общепринятом английском языке?

Не знаю...
Но предполагаю, что причины этому две:
1. Медики начали говорить промеж собою задолго до того, как английский стал общепринятым языком.
2. Медикам не было нужды для того, чтобы их понимали другие. Медицина - относительно закрытое сообщество. И сегодня большинство врачей не горят желанием обсуждать профессиональные вопросы с непосвящёнными. Одна из причин - незачем посторонним давать однобокие знания. Нет ничего страшнее дилетанта, который рванёт реализовывать крохи знаний, не имея базового медицинского образования.
Алексей Толбин
Алексей Толбин
71 752
Лучший ответ
Врачи говорили на латинском, когда никакого английского языка еще не было.
И насчёт того, что английский - "общепринятый", вы хватили через край. Вот вы же зачем-то говорите на русском. Зачем, если английский, по-вашему - общепринятый??

Впрочем, нынешние врачи латынью не владеют. Это ещё одно расхожее заблуждение, будто "врачи говорят именно на латинском". Спросите у любого врача - сможет ли он составить на латинском хоть одну фразу, сможет ли беседовать с коллегами.
На латыни лишь называют органы и болезни - чтобы было чётко понятно, что речь вот именно об этом. А говорят - на родном языке, ну и на других, если владеют.
Врачи говорят на языке страны, в которой живут.
In
Inkognito
72 589
Они не говорят на латинском, у них только болезни на латинском, чувак. В биологии принято давать названия на латыни – это повелось с тех времён, когда английский был ещё ничем, чувак. Это не так давно он стал всем.
Наркиза Кукеева Название многих болезней еще со времен Гиппократа на греческом))) ИТ - это по-гречески "болезнь", то есть: гастрит, стоматит, панкреатит, отит и все прочие ИТы - дословно: болезнь желудка, болезнь зуба и т. п.))))))))))
Альберт Фахретдинов Вообще, есть всё же неслабые такие подвижки установления английского как второго, если не первого, медицинского языка. Да такое далеко не только в медицине.
сложноВато.. учебники . топографии. анатомические альбомы атласы все названия точки запчасти.. на латинском.. и древнегреческом.. и всем понятно а ещё фармакология и фармакопея.. переписать переиначить .. адский труд.
Врачи на латинском не говорят. Они проходят курс латыни, чтобы знать происхождение медицинских названий терминов.
С чего английский должен быть общепринятым? Основа европейской цивилизации - латынь и греческий, вся научная терминология из этих языков. До второй половины 20 века английский был нафиг никому не интересен. Лучше использовать итальянский, так как он произошел напрямую из латыни и большинство слов совпадает.
Чем так хороша медицинская латынь?
Много воды утекло со времен античности, однако именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Кстати, это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов. Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т.д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка:

Ёмкость и лаконичность. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia,ae f — ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis,tidis f — воспаление роговицы глаза и т.д.

Структурированность. Части слова латинского языка (приставки, корни, суффиксы) сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах. Если студент знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка), он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia(оперативное вмешательство по фиксации почки).

Систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны.

Универсальность. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом.

Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата. Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов.