Лингвистика

В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости"...

Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам), то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации).
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
Никак не влияет. Мы говорим "извини (те)" или "прости (те)", а не "сожалею", вот и всё
А откуда вы знаете об оттенках значения английского sorry?
Сергей Прохоров
Сергей Прохоров
61 111
Лучший ответ
Оля Плетнёва Так я и не знаю, а лишь терзаюсь смутными сомнениями (по опыту, фильмам, например). По-моему, сказать Sorry это как сказать "I'm sorry" - "я сожалею", "мне жаль". У нас почему-то это переводится как "прости", хотя человек не просит прощения (в значении forgive me, my apologies), он просто выражает чувство сожаления за оплошность/ситуацию/случай (sorry).
Или все же говоря sorry человек выражает просьбу о прощении...
Англичане по климату (января) ближе к джунглям и их обитателям. Насколько помню, у них нет слова "подлость". Нет слова "совесть" (есть "эмоциональный дискомфорт").

То же самое и со словом "простите")
Оля Плетнёва Бывает, что и на наше слово в английском не найдется аналога (оттенка) - могуч русский язык. Но со словами "совесть" и "подлость" все в порядке (специально для вас уточнение - "по крайней мере по словарю"). А насчет "простите" то похоже это у нас "простите" и когда просишь о прощении, и когда просто выражаешь неловкость (наступил кому-то на ногу).
Алексей Карпов vileness / meanness / ignobility / scoundrelism

conscience
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.

Сорри, )) на отношения никак не влияет.
Оля Плетнёва да, просто вопрос как бы про значение "сожалеющий"...)
искюз ми - когда собираетесь что-нибудь натворить /извините - снимите вину с меня за то, что сейчас сделаю/
айм сорри - когда уже наделали что-то /простите - то есть простите мне мою вину/

сорроу ближе к аполиджайс - тогда сожаления. Это зависит от контекста
Li
Lilu
68 156
В английском языке по-другому высказываются. Вот и всё.
Откеля дровишки - от Верки Сердючкки?
Нас не надо жалеть! - честный слоган первых волонтеров. - Ведь и мы б никого не жалели...
"Don'r PITY me! Don'r PITY me!" - вторит им Армстронг, вполне земной.
It's a PITY! - выражение соболезнования "по факту!"
Встал на ногу? Какая ЖАЛостЬ = простите! - повелительное наклонение, кстати. А (I am) Sorry // It's a pity - выражают состояние // отношение Субъекта
Случай "i'm sorry" - предвариловка: "Не расслышал! / Не врубился! // Позвольте пройти"... Уже на уровне междометия, хотя по логике строится ряд: Sore (боль, болячка) - Sorry - Sorrow (скорбь, печаль = когда буквально "ПЕЧёт, при-ПЕКает")
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости"...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Означает и то, и другое в зависимости от контекста.
- Вы говорите кому-нибудь, что у Вас произошло несчастье, или кто-то заболел и т п, и в ответ услышите "I am so sorry to hear about it" (Сожалею)

- если в супермаркете Вы случайно задели своей тележкой кого-нибудь, Вы говорите "I am sorry" (Простите) ...или просто стоите так, что закрываете доступ других к полке с товаром и замечаете это, то тоже говорите "I am sorry" (Простите) и отходите
Оля Плетнёва Интересно. Но ведь согласитесь, что во второй ситуации (супермаркет) человеку как правило не так уж важно, чтобы его простили :-) Вот в этом-то и вопрос...)
Ни Ка КА

Похожие вопросы