Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам), то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации).
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
Лингвистика
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости"...
Никак не влияет. Мы говорим "извини (те)" или "прости (те)", а не "сожалею", вот и всё
А откуда вы знаете об оттенках значения английского sorry?
А откуда вы знаете об оттенках значения английского sorry?
Англичане по климату (января) ближе к джунглям и их обитателям. Насколько помню, у них нет слова "подлость". Нет слова "совесть" (есть "эмоциональный дискомфорт").
То же самое и со словом "простите")
То же самое и со словом "простите")
Оля Плетнёва
Бывает, что и на наше слово в английском не найдется аналога (оттенка) - могуч русский язык. Но со словами "совесть" и "подлость" все в порядке (специально для вас уточнение - "по крайней мере по словарю"). А насчет "простите" то похоже это у нас "простите" и когда просишь о прощении, и когда просто выражаешь неловкость (наступил кому-то на ногу).
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.
Сорри, )) на отношения никак не влияет.
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.
Сорри, )) на отношения никак не влияет.
Оля Плетнёва
да, просто вопрос как бы про значение "сожалеющий"...)
искюз ми - когда собираетесь что-нибудь натворить /извините - снимите вину с меня за то, что сейчас сделаю/
айм сорри - когда уже наделали что-то /простите - то есть простите мне мою вину/
сорроу ближе к аполиджайс - тогда сожаления. Это зависит от контекста
айм сорри - когда уже наделали что-то /простите - то есть простите мне мою вину/
сорроу ближе к аполиджайс - тогда сожаления. Это зависит от контекста
В английском языке по-другому высказываются. Вот и всё.
Откеля дровишки - от Верки Сердючкки?
Нас не надо жалеть! - честный слоган первых волонтеров. - Ведь и мы б никого не жалели...
"Don'r PITY me! Don'r PITY me!" - вторит им Армстронг, вполне земной.
It's a PITY! - выражение соболезнования "по факту!"
Встал на ногу? Какая ЖАЛостЬ = простите! - повелительное наклонение, кстати. А (I am) Sorry // It's a pity - выражают состояние // отношение Субъекта
Случай "i'm sorry" - предвариловка: "Не расслышал! / Не врубился! // Позвольте пройти"... Уже на уровне междометия, хотя по логике строится ряд: Sore (боль, болячка) - Sorry - Sorrow (скорбь, печаль = когда буквально "ПЕЧёт, при-ПЕКает")
Нас не надо жалеть! - честный слоган первых волонтеров. - Ведь и мы б никого не жалели...
"Don'r PITY me! Don'r PITY me!" - вторит им Армстронг, вполне земной.
It's a PITY! - выражение соболезнования "по факту!"
Встал на ногу? Какая ЖАЛостЬ = простите! - повелительное наклонение, кстати. А (I am) Sorry // It's a pity - выражают состояние // отношение Субъекта
Случай "i'm sorry" - предвариловка: "Не расслышал! / Не врубился! // Позвольте пройти"... Уже на уровне междометия, хотя по логике строится ряд: Sore (боль, болячка) - Sorry - Sorrow (скорбь, печаль = когда буквально "ПЕЧёт, при-ПЕКает")
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости"...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Означает и то, и другое в зависимости от контекста.
- Вы говорите кому-нибудь, что у Вас произошло несчастье, или кто-то заболел и т п, и в ответ услышите "I am so sorry to hear about it" (Сожалею)
- если в супермаркете Вы случайно задели своей тележкой кого-нибудь, Вы говорите "I am sorry" (Простите) ...или просто стоите так, что закрываете доступ других к полке с товаром и замечаете это, то тоже говорите "I am sorry" (Простите) и отходите
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Означает и то, и другое в зависимости от контекста.
- Вы говорите кому-нибудь, что у Вас произошло несчастье, или кто-то заболел и т п, и в ответ услышите "I am so sorry to hear about it" (Сожалею)
- если в супермаркете Вы случайно задели своей тележкой кого-нибудь, Вы говорите "I am sorry" (Простите) ...или просто стоите так, что закрываете доступ других к полке с товаром и замечаете это, то тоже говорите "I am sorry" (Простите) и отходите
Оля Плетнёва
Интересно. Но ведь согласитесь, что во второй ситуации (супермаркет) человеку как правило не так уж важно, чтобы его простили :-) Вот в этом-то и вопрос...)
Ни Ка КА
Похожие вопросы
- Почему в английском языке слово fly означает одновременно "муха" и "лететь"?Язык бедный, одно слово имеет много значений?
- Позаимствовал ли английский язык слова у русского?
- Почему в английском языке слова пишутся и произносятся по разному?
- В русском языке есть слова, заимствованные из английского. Есть ли в английском языке слова, взятые из русского? Какие?
- Почему в английском языке слова переводятся не по порядку?
- Когда используется "as" - в английском языке? Что он означает?
- Что обозначает в английском языке слово The? Почем оно часто употребляется перед словами?
- Почему в английском языке слова как бы меняются местами при произношении?
- В английском языке слова Male/Female - Самец Самка - применимы в равной степени и к людям, и к животным?
- Почему в английском языке слова "Мужчина" и "человек" - это одно и тоже. А "Женщина" и "человек" - это два разных слова?
Или все же говоря sorry человек выражает просьбу о прощении...