Лингвистика
Почему на дверях поездов метро в Москве текст : "Do not lean on door", напечатан без артикля?!
Экономия места. В надписях на вывесках, табличках и т. п. артикли часто опускаются.
Мультик Мурович
в техническом английском артикли опускаются.
Потому что это информационная надпись. На знаках, табличках и т. д. для краткости опускают все неинформативное, в том числе артикли, вспомогательные глаголы.
Road closed
Yield to bus
Hold handrail
Dogs allowed
Road closed
Yield to bus
Hold handrail
Dogs allowed
грамотности не хватило
Для выделения ключевых слов.
"Не влезай, убьет!" - читается гораздо быстрее, понятнее и лаконичнее, чем "Не влезай, за этим знаком опасность, которая может убить". Да и на краске экономия.
"Не влезай, убьет!" - читается гораздо быстрее, понятнее и лаконичнее, чем "Не влезай, за этим знаком опасность, которая может убить". Да и на краске экономия.
Артикль в студии Артемия Лебедева выпал из текста на пол и затерялся под тумбочкой.
потому что вообще, а не конкретно на ЭТУ дверь )))) просто : не прислоняться к двери! не именно к ЭТОЙ данной, а вообще. И правильно выше Вам ответили: экономия места в тексте на надписях, только смысл основной
Hello, I've seen many signs (for instance, in subway) saying "Do not lean on door". Why is it "on door", not "on the door"? I thought "door" was always used with "the". Would "on the door" in such a context sound wrong?
- "Do not lean on door" should really have "the" before "door". It can be omitted in cases where there is not much space for the message, but otherwise an omission is incorrect.
- Signs often have reduced grammar, as do newspaper headlines, captions of photographs, and so on. They may omit articles and auxiliary verbs, for example. We're so used to this that it might actually sound strange to use a complete sentence in such situations.
- "Do not lean on door" should really have "the" before "door". It can be omitted in cases where there is not much space for the message, but otherwise an omission is incorrect.
- Signs often have reduced grammar, as do newspaper headlines, captions of photographs, and so on. They may omit articles and auxiliary verbs, for example. We're so used to this that it might actually sound strange to use a complete sentence in such situations.
Похожие вопросы
- Почему I do not know? они I am not know? Ведь do это делать. I am - я есть?
- Как переводится фраза: "Try not. Do or do not. There is no try."?
- Почему в предложений We___have dinner in restaurant? Почему правильно будет Do not а не are not или does not
- Keep in mind a few rules - do not ask about the release date, do not PM the administrators about it either Переведите
- Почему правильно "Money does not change me", а не "Money do not change me"?
- Английский: I do not have
- В каких случаях в английском языке в предложениях употребляется do not (don't) а в каких not?
- I do not want you to explain to it. После слова explain нужен ли предлог to? Если да, то почему?
- Помогите перевести с английского, пожалуйста. These people's do not seem to mind the word at all
- Здравствуйте уважаемые пользователи. Скажите пожалуйста как решить задание: Исправьте каждое предложение. Do not change