Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, художественно перевести фразу:
"Sound over silence".
Звучанье тишины? Звук тишины? Звук над тишиной? Звук молчания?
Заранее благодарю за ответы.
Лингвистика
Корректный перевод. Всего три слова.
Sound over silence - окутала тишина/окутано тишиной (художественно).
The Sound of Silence - Звучание тишины
Не мешало бы знать контекст.
The Sound of Silence - Звучание тишины
Не мешало бы знать контекст.
Ramina ...
Можно ещё сказать и так: Звук среди тишины
Песня тишины (звуки тишины) (перевод Мария Василек из Москвы)
Hello darkness, my old friend,
Здравствуй, ночь, моя старая подруга!
I've come to talk with you again,
Я пришёл снова побеседовать с тобой.
Because a vision softly creeping,
Видение незаметно ко мне подкралось
Left its seeds while I was sleeping,
И оставило своё семя, пока я спал.
And the vision that was planted in my brain
И эти картины жизни, что поселились у меня в мыслях,
Still remains
Всё ещё остаются
Within the sound of silence.
В песне тишины.
In restless dreams I walked alone
В заоблачных мечтах брожу один
Narrow streets of cobblestone,
По узким, мощённым булыжником улочкам.
'Neath the halo of a street lamp,
В свете фонарей.
I turned my collar to the cold and damp
Я поднял воротник, ведь там свежо и сыро,
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
И вдруг в глаза ударила неоновая вспышка,
That split the night
Расколов ночь
And touched the sound of silence.
И потревожив песню тишины...
And in the naked light I saw
И в этом свете я увидел
Ten thousand people, maybe more.
10 тысяч людей, может больше.
People talking without speaking,
Люди говорили без слов
People hearing without listening,
И слушали, не слыша.
People writing songs that voices never share
Люди пишут бессмысленные песни,
And no one dare
Но никто не смеет
Disturb the sound of silence.
Нарушить песню тишины!
'Fools' said I, 'You do not know
"Глупцы" - сказал я - "Вы не знаете,
Silence like a cancer grows.
Что тишина распространяется, как раковая опухоль.
Hear my words that I might teach you,
Услышьте меня, я бы мог вас научить
Take my arms that I might reach you.'
Возьмите меня за руки, дотянитесь!"
But my words like silent raindrops fell,
Но мои слова упали, как тихие капли дождя,
And echoed
И отразились
In the wells of silence
В источниках тишины.
And the people bowed and prayed
А люди кланялись и молились
To the neon god they made.
Созданному ими же неоновому богу.
And the sign flashed out its warning,
И вдруг вспыхнул знак-предупреждение
In the words that it was forming.
И сложился в такие слова:
And the sign said, 'The words of the prophets
"Теперь слова пророков
are written on the subway walls
Написаны на стенах подземки
And tenement halls.'
И в комнатах арендованных квартир,
And whisper'd in the sounds of silence.
И шёпотом звучат средь тишины..."
Hello darkness, my old friend,
Здравствуй, ночь, моя старая подруга!
I've come to talk with you again,
Я пришёл снова побеседовать с тобой.
Because a vision softly creeping,
Видение незаметно ко мне подкралось
Left its seeds while I was sleeping,
И оставило своё семя, пока я спал.
And the vision that was planted in my brain
И эти картины жизни, что поселились у меня в мыслях,
Still remains
Всё ещё остаются
Within the sound of silence.
В песне тишины.
In restless dreams I walked alone
В заоблачных мечтах брожу один
Narrow streets of cobblestone,
По узким, мощённым булыжником улочкам.
'Neath the halo of a street lamp,
В свете фонарей.
I turned my collar to the cold and damp
Я поднял воротник, ведь там свежо и сыро,
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
И вдруг в глаза ударила неоновая вспышка,
That split the night
Расколов ночь
And touched the sound of silence.
И потревожив песню тишины...
And in the naked light I saw
И в этом свете я увидел
Ten thousand people, maybe more.
10 тысяч людей, может больше.
People talking without speaking,
Люди говорили без слов
People hearing without listening,
И слушали, не слыша.
People writing songs that voices never share
Люди пишут бессмысленные песни,
And no one dare
Но никто не смеет
Disturb the sound of silence.
Нарушить песню тишины!
'Fools' said I, 'You do not know
"Глупцы" - сказал я - "Вы не знаете,
Silence like a cancer grows.
Что тишина распространяется, как раковая опухоль.
Hear my words that I might teach you,
Услышьте меня, я бы мог вас научить
Take my arms that I might reach you.'
Возьмите меня за руки, дотянитесь!"
But my words like silent raindrops fell,
Но мои слова упали, как тихие капли дождя,
And echoed
И отразились
In the wells of silence
В источниках тишины.
And the people bowed and prayed
А люди кланялись и молились
To the neon god they made.
Созданному ими же неоновому богу.
And the sign flashed out its warning,
И вдруг вспыхнул знак-предупреждение
In the words that it was forming.
И сложился в такие слова:
And the sign said, 'The words of the prophets
"Теперь слова пророков
are written on the subway walls
Написаны на стенах подземки
And tenement halls.'
И в комнатах арендованных квартир,
And whisper'd in the sounds of silence.
И шёпотом звучат средь тишины..."
Звук побеждает тишину. "Корректный" перевод трёх слов не возможен. Английский и русский - принципиально разные языки.
Вам надо художественно?! И перевод не важен. Тогда - И тишина полилась, заволокло тишиной (разум), нахлынула тишина. Звук умер, мёртвая тишина поглотила мир
Звучанье тишины, Звук тишины - sound of silence
Sound over silence - звук над тишиной
Sound over silence - звук над тишиной
Да, нужен контекст. Вот вам ещё вариант.
Если "Sound over silence" - это предложение, то "sound" - уже не существительное, а глагол. Т. е. что-то вроде: "Звучи над тишиной".
В общем, вариантов много, А какой из них правильный никто вам не скажет без контекста.
Если "Sound over silence" - это предложение, то "sound" - уже не существительное, а глагол. Т. е. что-то вроде: "Звучи над тишиной".
В общем, вариантов много, А какой из них правильный никто вам не скажет без контекста.
нет
я думаю звучание тишины
Здесь важен контекст. Но мне кажется два первых ваших варианта звучат наиболее корректно
Юлия Федосенко
нет
Юлия Федосенко
отзвук молчания))
Похожие вопросы
- Нужен корректный перевод.
- Привет!Обращаюсь к людям которые реально хорошо знают английский.Очень нужен корректный перевод текста
- Нужен корректный перевод.
- Помогите с корректным переводом..
- нужен корректный перевод с немецкого на русский, без помощи онлайн или электронных переводчиков
- ЗНАЮЩИЕ -Английский (зделайте корректный перевод к песне>>Billy-Goodrum-We-Should-Always-Be-Together>>>внутри англ ,текс
- что значит в переводе "Soulja Boy".Это реппер, но что значит в переводе эта связка слов? какой язык Я не знаю...
- Подскажите перевод на английский, слова "работа"
- (Англ.) Какой вариант перевода выбрать для слов "пеший" и "конный"?
- Что за бред с англо-русским переводом творится? Почему слово UNDEAD - UN (не) DEAD (мёртвый), т.е. НЕ МЁРТВЫЙ, ...