Лингвистика

Корректный перевод. Всего три слова.

Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, художественно перевести фразу:
"Sound over silence".

Звучанье тишины? Звук тишины? Звук над тишиной? Звук молчания?

Заранее благодарю за ответы.
Ira Gomonowa
Ira Gomonowa
95
Sound over silence - окутала тишина/окутано тишиной (художественно).

The Sound of Silence - Звучание тишины

Не мешало бы знать контекст.
Ramina ...
Ramina ...
71 480
Лучший ответ
Ramina ... Можно ещё сказать и так: Звук среди тишины
Песня тишины (звуки тишины) (перевод Мария Василек из Москвы)

Hello darkness, my old friend,
Здравствуй, ночь, моя старая подруга!
I've come to talk with you again,
Я пришёл снова побеседовать с тобой.
Because a vision softly creeping,
Видение незаметно ко мне подкралось
Left its seeds while I was sleeping,
И оставило своё семя, пока я спал.
And the vision that was planted in my brain
И эти картины жизни, что поселились у меня в мыслях,
Still remains
Всё ещё остаются
Within the sound of silence.
В песне тишины.

In restless dreams I walked alone
В заоблачных мечтах брожу один
Narrow streets of cobblestone,
По узким, мощённым булыжником улочкам.
'Neath the halo of a street lamp,
В свете фонарей.
I turned my collar to the cold and damp
Я поднял воротник, ведь там свежо и сыро,
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
И вдруг в глаза ударила неоновая вспышка,
That split the night
Расколов ночь
And touched the sound of silence.
И потревожив песню тишины...

And in the naked light I saw
И в этом свете я увидел
Ten thousand people, maybe more.
10 тысяч людей, может больше.
People talking without speaking,
Люди говорили без слов
People hearing without listening,
И слушали, не слыша.
People writing songs that voices never share
Люди пишут бессмысленные песни,
And no one dare
Но никто не смеет
Disturb the sound of silence.
Нарушить песню тишины!

'Fools' said I, 'You do not know
"Глупцы" - сказал я - "Вы не знаете,
Silence like a cancer grows.
Что тишина распространяется, как раковая опухоль.
Hear my words that I might teach you,
Услышьте меня, я бы мог вас научить
Take my arms that I might reach you.'
Возьмите меня за руки, дотянитесь!"
But my words like silent raindrops fell,
Но мои слова упали, как тихие капли дождя,
And echoed
И отразились
In the wells of silence
В источниках тишины.

And the people bowed and prayed
А люди кланялись и молились
To the neon god they made.
Созданному ими же неоновому богу.
And the sign flashed out its warning,
И вдруг вспыхнул знак-предупреждение
In the words that it was forming.
И сложился в такие слова:
And the sign said, 'The words of the prophets
"Теперь слова пророков
are written on the subway walls
Написаны на стенах подземки
And tenement halls.'
И в комнатах арендованных квартир,
And whisper'd in the sounds of silence.
И шёпотом звучат средь тишины..."
Djeyran Amoeva
Djeyran Amoeva
50 988
Звук побеждает тишину. "Корректный" перевод трёх слов не возможен. Английский и русский - принципиально разные языки.
Вам надо художественно?! И перевод не важен. Тогда - И тишина полилась, заволокло тишиной (разум), нахлынула тишина. Звук умер, мёртвая тишина поглотила мир
Борис Обелевич
Борис Обелевич
48 397
Звучанье тишины, Звук тишины - sound of silence
Sound over silence - звук над тишиной
Бек Рахимжанов
Бек Рахимжанов
33 366
Да, нужен контекст. Вот вам ещё вариант.
Если "Sound over silence" - это предложение, то "sound" - уже не существительное, а глагол. Т. е. что-то вроде: "Звучи над тишиной".

В общем, вариантов много, А какой из них правильный никто вам не скажет без контекста.
Павел Сидоров
Павел Сидоров
7 620
нет
я думаю звучание тишины
Здесь важен контекст. Но мне кажется два первых ваших варианта звучат наиболее корректно
NP
Nurbol Pushanov
172