Лингвистика

Что за бред с англо-русским переводом творится? Почему слово UNDEAD - UN (не) DEAD (мёртвый), т.е. НЕ МЁРТВЫЙ, ...

..., переводится как НЕЖИТЬ (т.е. НЕ ЖИВОЙ)? Это полностью извращает смысловое значения этого слова. UNDEAD скорее должно переводится, как НЕ УМИРАЮЩИЙ, БЕССМЕРТНЫЙ в конце концов.
Botagoz Nurtazina
Botagoz Nurtazina
8 102
Верно. Не умирающий, бессмертный, неубитый, не умерший - попадают в список значений.

Нежить - это тоже своего рода неубиваемые, любые пришельцы с того света духи разного толка:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нежить_(значения)
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/undead
Игорь Шкапенко
Игорь Шкапенко
55 337
Лучший ответ
Botagoz Nurtazina Просто слово нежить, у меня ассоциируется со словом ЗОМБИ! У которого нет мозгов, только рефлексы. А вот "Не умирающий", "бессмертный" и т. п. имеют более благородную окраску.
боже мой! какой кошмар! исковеркали переводом шедевры кинематографа.... поколения нам этого никогда не простит!...

у переводчиков фильмов нет никаких обязательств перед тобой... ты им своим мнением годовой план или премиальные не делаешь...
Oljas Tursumb@yev
Oljas Tursumb@yev
53 206
Зависит от того, как формировалось слово. Это вполне может означать что-то вроде "убитые, но не умершие", то есть undead - не умершие (когда должны были), или "разумершвлённые" - бывшие мёртвыми, но вернувшиеся, как UNpack - РАСпокавать то, что было упаковано.
Анна Коренева
Анна Коренева
89 647
Botagoz Nurtazina А вот этот вариант с РазУмершвлёнными весьма интересный.
"Бог не слышит слова Нет".

Поэтому отрицательная частица не снимает негатива от следующего за ней плохого корня слова.
Почему бред?

Dead -- мертвый, undead -- был мертвый, потом перестал.

А неумирающий, есличо -- undying. У Толкиена, например, регион мира, где живут валар и майяр (и куда после инцидента с Нуменором закрыт вход смертным) называются The Undying Lands.

А бессмертный -- ваще immortal.
Ayza Raiymkulova
Ayza Raiymkulova
87 100
Botagoz Nurtazina Immortal вообще переводится как СМЕРТНЫЙ. Im Mortal! I'm Mortal!
Botagoz Nurtazina Но или приставка IM переводится как В. Тогда перевод будет - "В смертный".
Мне кажется, это не с переводом, это само значение слова такое.
Ну вот так они называют своих зомби-мертвецов. "Немертвые". Но, заметьте и не живые.
По-моему, довольно тонко передан смысл (отличие живого и не-мертвого)
Нежить и "не живой" - это разные понятия. Скажем, Ленин не живой, вполне мертвый, а вот если оживет, то станет нежитью. С другой стороны, зомби как ни называй, всё равно выйдет корявое определение: они не совсем мертвые, так как проявляют признаки жизни, но и не совсем полноценные живые.
Botagoz Nurtazina Иисус тогда тоже был Нежитью по Вашему? :)))) Когда воскрес.
Ничего мертвого вообще не существует. Так и нежить не жива только в этом мире, как и не мертва в другом. Бред - это если смотреть только с одной стороны.
В cambridge dictionary объясняется как "вернувшийся из мертвых/воскрешенный", но да, интуитивно хочется думать что это означает бессмертный
скорее всего это одна из фишек английского. Никто не знает почему, но так надо
Botagoz Nurtazina Вот я играю сейчас в Dark Souls 3 и меня осенил эта мысль, что и граю не за нежить, а за БЕССМЕРТНОГО персонажа по сути, который всегда возрождается из пепла.

Похожие вопросы