Лингвистика

Слово с артиклем "ЭТОТ" объяснено выше (т. е. смотреть текст выше, чтоб понять, что это за: "ЭТОТ Царь") или как понять?

Но если иди выше и выше до начала текста,
то там везде эти артикли: ЭТОТ, ЭТА, ЭТО
и не понятно какой такой "ЭТОТ Царь":
"ЭТОТ Царь" - это "ЭТОТ глаз"
или "ЭТОТ снег"
или "ЭТОТ бог"
или "ЭТА земля"
или "ЭТОТ воздух"
или "ОДИН Царь"
или какой такой "ЭТОТ царь"??
(Автор настрочил будто читатели сами знают какой такой "ЭТОТ Царь",
а если читатели не знают, то как им понять, где в тексте выше описан "ЭТОТ Царь"???)
...
ЭТОТ глаз по объекту сделает такое вырастание
Так и запылает что выпадет ЭТОТ снег,
Край затопленный приедет к уменьшению
Что ЭТОТ бог уступит в Регионе
|
ЭТА земля и ЭТОТ воздух заморозят столько великой воды
Когда приедут в четверг почтить
Тот кто будет никогда не было такого хорошего
Из четырёх частей его приедут почтить
|
Год 1999 семь месяцев
С неба приедет ОДИН великий Царь
Воскресить ЭТОГО великого Царя
До после Марта царить по хорошему часу
Ксения )
Ксения )
151
Примите срочно галаперидол. Если не принимаете - идите к врачу, он выпишет.
*A
***d_I_M_A*** Abdulaziz
42 295
Лучший ответ
Единственный, всем известный или тот, кого должны все знать.
Артикль (артикул, показатель категории) является определителем - частью речи, связанной с именем существительным, именем собственным, наречием или прилагательным.
При использовании с именем существительным он определяет:
- один, какой-то объект (артикль a/an) из однородного массива исчисляемых объектов: An elephant ran up to us. (К нам подбежал слон);
- несколько любых объектов (отсутствие артикля) из однородного массива объектов: Girls like dressing up. (Девочки любят наряжаться);
- один конкретный объект из неоднородного либо однородного массива (артикль the): The town was quiet. (Городок был тих.);
- несколько известных однородных объектов из неоднородного массива (артикль the): The boys ran away but the girls stayed. (Мальчики убежали, а девочки остались.).
При использовании определителя в виде артикля, говорящий ориентируется на своё понимание:
- является ли объект (или объекты) неизвестными для собеседника (неопределённый артикль): an elephant, girls;
- или слушатель знает, о каком объекте (или объектах) идёт речь (определённый артикль): the town, the girls;
- что этот объект общеизвестен (определённый артикль): the moon.
Артикль может также использоваться в случае, когда говорящий хочет намекнуть:
- что собеседник не знает, о каком или каких объектах идёт речь (неопределённый артикль). It was a girl, you don't know her. Это была девушка, ты её не знаешь.
- либо на то, что слушатель должен знать, о каком или каких объектах ему сообщается (определённый артикль). It was the neighbour, you know who I'm talking about. Это был сосед, ты знаешь, о ком я говорю.
При использовании с существительным, неопределённый артикль имеет значение: один, один из, один какой-то, любой, каждый, некий. Определённый (определяющий) артикль соответствует в русском языке указательным местоимениям: этот, эта, это, эти, тот, та, те, то.
RN
Rafiq Nasibov
73 588
Ксения ) Раз "ОДИН" и "ЭТОГО" в исходнике, значит автор подразумевает:
"ОДИН" (=НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ: ЗАЦЕНЗУРЕННЫЙ)
и "ЭТОТ" (=ОПРЕДЕЛЁННЫЙ: РАСЦЕНЗУРЕННЫЙ) -
это один и тот же человек,
который будучи зацензуренным (=запытанным),
воскрешает (=расцензуривает)
себя (=раз в реальности никто другого не расцензурит, чтобы самого расцензуривателя не зацензурили запытыванию клеветой из коррупционеров).
Лишь так понять артикли?
Rafiq Nasibov Не всем дано.
Rafiq Nasibov Придёт не кто-то, а ТОТ, кто воскресит. The one who will resurrect. (если по-английски) Подразумевается индивидуализирующее определение.
В таких случаях читатель всегда знает - кто имеется в виду. А если кто-то из читателей этого не знает - то это ему и не надо знать. Защита от дурака, от чужака, от шпиона, от самого имеющегося в виду, от кого угодно..
Юлия Березина
Юлия Березина
62 647
Ксения ) Т. е. единственный вариант понимания:
"ЭТОТ Царь" - это с неба приехавший "ОДИН (=в смысле единственный: в смысле вне конкуренции) Царь" или поняли другой вариант? Какой??
Ксения ) L`oil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardente que tombera la neige,
Champ arrouse viendra en decroissance,
Que le primat succombera a Rege.
|
La terre & l'air geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer :
Ce qui sera iamais ne feut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.
|
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.
Ксения ) Mark Shor,
раз "ОДИН" и "ЭТОГО" в исходнике, значит автор подразумевает:
"ОДИН" (=НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ: ЗАЦЕНЗУРЕННЫЙ)
и "ЭТОТ" (=ОПРЕДЕЛЁННЫЙ: РАСЦЕНЗУРЕННЫЙ) -
это один и тот же человек,
который будучи зацензуренным (=запытанным),
воскрешает (=расцензуривает)
себя (=раз в реальности никто другого не расцензурит, чтобы самого расцензуривателя не зацензурили запытыванию клеветой из коррупционеров).
Лишь так понять артикли?
Ксения ) Придёт ОДИН (=НЕИЗВЕСТНЫЙ ЧИТАТЕЛЯМ) Царь спаситель`страстей
воскресить ЭТОГО (=ИЗВЕСТНОГО ЧИТАТЕЛЯМ) Царя из`Ангулема?

П. С.
Чем в данном предложении АРТИКЛЬ НЕИЗВЕСТНОСТИ воскресителя отличается от АРТИКЛЯ ИЗВЕСТНОСТИ воскрешаемого??)
Ксения ) Зачем автор сделал воскрешателя, значит гения, лишь НЕКИМ (т. е. неизвестным),
а воскрешённого, значит не гения, аж ТЕМ (т. е. известным)?

П. ч. воскрешатель начинает описываться только с этой строки,
а воскрешённый уже описано ранее или почему??
Нострадамуса вообще тяжело понимать, а там еще и перевод "левый".
Во французском тексте дается имя короля - d'Angolmois - там не должно быть никаких ЭТОТ.
Вот как в Википедии:
Этот катрен обычно переводится так [2]:

В 1999 году, через семь месяцев
С неба придет великий король ужаса,
Чтобы воскресить великого короля Ангулемского
До и после Марс будет царствовать счастливо.
ER
Elman_1 Resulov
48 325
Ксения ) "С неба приедет ОДИН великий Царь
Воскресить ЭТОГО великого Царя из`Ангулема"
|
Если дано имя, то определённый артикль не употребляют?
Раз автор настрочил: "ЭТОГО", то "Из`АнГолМоис" - это не имя??
|
А так грамматика употребления артиклей соблюдается???:
"С НЕБА приедет ЕДИНСТВЕННЫЙ (=ВНЕ КОНКУРЕНЦИИ) великий ЦАРЬ
Воскресить ЭТОГО (=НЕБЕСНОГО ЦАРЯ: САМОГО СЕБЯ) великого ЦАРЯ из`(27-ми=)лет (С) гол (гофы) месяца (=27-ми суточного: 27-ми летнего поколения)"
Elman_1 Resulov Не понимаю, о каких артиклях вы говорите. В русском языке нет артиклей.
Elman_1 Resulov Я ужепо-моему упоминал, что французского не знаю. Приходится полагаться на английский перевод, плюс только что почитал немного о французских артиклях.
Вопросы:
1. откуда у вас все эти зацензуренные, запытанные... Во всех переводах, что видел, там "король ужаса; король, который пугает"
2. почему в качестве определенного артикля вы выбрали ЭТОГО? Вот я взял наиболее подходящее определения использования определенного артикля: – для определения предмета, который является единственным в своем роде или единственно возможным в определенной ситуации.
Великий князь (король) Ангулемской и есть неповторимый, нужен определенный артикль. И даже если использовать (с натяжкой) ЭТОГО, это совсем не будет указывать на то, что ЭТОГО указывает на кого-то, о ком уже говорилось в тексте.
Ксения ) 1.Царь "ужасный", значит зацензуренный и запытанный клеветой из коррупционеров, раз воскреситель не может быть ужасным.

2.Придёт ОДИН (=ЕДИНСТВЕННЫЙ) Царь спаситель`страстей
воскресить САМОГО (=НЕПОВТОРИМОГО) Царя из`Ангулема?

П. С.
Чем в данном предложении АРТИКЛЬ ЕДИНСТВЕННОСТИ воскресителя отличается от АРТИКЛЯ НЕПОВТОРИМОСТИ воскрешаемого??)
Ксения ) Зачем автор сделал воскрешателя, значит гения, лишь НЕКИМ (т. е. неизвестным),
а воскрешённого, значит не гения, аж ТЕМ (т. е. известным)?

П. ч. воскрешатель начинает описываться только с этой строки,
а воскрешённый уже описано ранее или почему??

Похожие вопросы