Лингвистика
Почему пишут на английском имя без перевода?
Например, Mikhail Lermontov, а не Michael, Ivan Krylov а не John. Или к примеру czar Ivan the Terrible нежели John и т д. Почему так? Можно ли так взять и перевести имя. Я люблю переводить.
Президент США Иван Кеннеди, императрица всея Руси Кетрин II, президент РФ Волдемар Путин... Забавно.
Имена не переводятся, а транслитерируются.
Вы же не называете Джорджа Буша "Георгий Куст", а Шэрон Стоун - Шурой Каменевой.
Вы же не называете Джорджа Буша "Георгий Куст", а Шэрон Стоун - Шурой Каменевой.
Имя - это не смысловое слово, которое надо переводить. Переводить имена - это дикость и хамство по отношению к человеку. Человека следует называть так, как он вам говорит.
И как бы вы перевели имя фронтмена группы Dimmu Borgir - Stian Tomt Thoresen?
Некоторые такое делают. Как-то прочитал на одном форуме: "Здравствуйте! Я - Джон из Рязани."
Смеялся долго...
Смеялся долго...
то, что вы любите или не любите делать, никак не влияет на традицию передачи антропонимов (да и топонимов тоже).
первого американского президента звали Джордж, а не Георгий.
"железную леди" звали Маргарет, а не Маргарита.
лидера группы "Битлз" звали Джон, а не Ваня.
и точно так же Лермонтова звали Михаил, а не Майкл, а Ивана Грозного звали вовсе не Джоном (правда, и не Айваном, но это уже другая история).
первого американского президента звали Джордж, а не Георгий.
"железную леди" звали Маргарет, а не Маргарита.
лидера группы "Битлз" звали Джон, а не Ваня.
и точно так же Лермонтова звали Михаил, а не Майкл, а Ивана Грозного звали вовсе не Джоном (правда, и не Айваном, но это уже другая история).
Gauxar Ishtuganova
А как тебя зовут?
В дополнение к сказанному замечу, однако, что имена монархов и церковных авторитетов часто принято переводить на русский -- вернее, приводить их русские аналоги
Сергій Матусяк
а, вы правы. Иоанн Безземельный, Екатерина Медичи, Евгений Богарне... таких примеров много. это связано с традицией сопровождавшей тогдашнюю историографию в России.
переводить имена, фамилии и т. д. не принято.
Ты можешь поинтересоваться, конечно, но для себя.
-
Мистер Браун это не мистер коричневый, а мистер Браун
Ты можешь поинтересоваться, конечно, но для себя.
-
Мистер Браун это не мистер коричневый, а мистер Браун
Мы же не переводим Dimmu Borgir как Дима Боргиров.. Как названо было божество из норвежской мифологии-так и приходится его озвучивать, без интерпретаций..
Потому что транслитерация логичнее. Британских актеров не переводят ведь на русские имена. И Екатерину не зовут Катрин или Кэти. Можно, конечно, по сути, это примерно одно и тоже, но это не её имя.
Похожие вопросы
- Английский. Вопрос по переводу. См. внутри.
- Помогите перевести несколько предложений на английский. Внизу мой перевод, но он очень корявый. Заранее благодарен!
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Напишите пожалуйста 2-3 факта о Лондоне на английском языке с переводом, заранее спасибо. :з
- Вас не возмущает, что английские тексты для перевода в постсоветских школах и институтах (судя по вопросам
- помогите перевести стих с английского , так чтоб перевод тоже был сихом
- Кто "дружит" с Английским, проверьте, пожалуйста, перевод)
- Перевод с Русского на Английский не машинным переводом.
- Помогите перевести (НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ), а настоящим Английским (Русский - Английский), за хороший перевод 10 баллов
- Нужно написать человеку адрес места жительства на английском.Помогите с переводом.