Лингвистика
Кто "дружит" с Английским, проверьте, пожалуйста, перевод)
Вот мой перевод, оригинал ниже: Три основных достижения электроники Электроника, вероятно, подверглась более глубоким изменениям, чем любая другая отрасль. Существуют три основных достижения в области электроники, которые создали три совершенно новые отрасли промышленности. Первой крупной технологической инновацией стало внедрение радиочастотной энергии. Микроволны стали уникальной возможностью для коммуникации в бизнесе и промышленности. Второй из них стал, конечно же, транзистор и связанные твердотельные схемы на основе полупроводниковых технологий. Третья и последняя технология - лазер. Это устройство, усиливающее свет, имеет широкий спектр применения. Лазеры применяются в медецине, где чрезвычайно узкий высокой интенсивности пучок можно использовать для операции и лечения. Three Basic Developments of Electronics Electronics has probably undergone more revolutionary steps than any other industry. There are three basic developments in electronics that have given birth to three completely new technological industries. The first large technological innovation was the introduction of radiofrequency energy. Microwaves alone offer unparalleled opportunities for communications to business and industry. The second of these was of course the transistor and the associated solid-state circuit based on semiconductor technology. The third and latest technology is the laser. It is the light amplifying device having a broad range of applications. Lasers have potentialities for medical applications where the extremely narrow high intensity beam can be used for surgery or medical treatment. Мож чё подправить надо, али где я ошибся,...Вобщем, буду рад любой помощи и совету)) Всем заранее спасибо! С ув. Олег
Всё правильно, разве что кое-где у меня есть пара идей, как подправить, чтоб более литературно было)
Первое предложение: ...чем любая другая отрасль промышленности (иначе вопрос, отрасль чего?) .
Второе: ...которые создали три совершенно новых направления (или ветви) в промышленности (чтобы избежать тавтологии) .
Четвертое: Микроволны сами по себе предоставляют несравненные возможности для обеспечения связи/коммуникаций в бизнесе и промышленности.
Последнее: Лазеры имеют огромный потенциал для применения в медицине, где очень узкий высокоинтенсивный пучок света (или очень узкий пучок света высокой интенсивности) может применяться для проведения хирургических операций и других медицинских воздействий.
Первое предложение: ...чем любая другая отрасль промышленности (иначе вопрос, отрасль чего?) .
Второе: ...которые создали три совершенно новых направления (или ветви) в промышленности (чтобы избежать тавтологии) .
Четвертое: Микроволны сами по себе предоставляют несравненные возможности для обеспечения связи/коммуникаций в бизнесе и промышленности.
Последнее: Лазеры имеют огромный потенциал для применения в медицине, где очень узкий высокоинтенсивный пучок света (или очень узкий пучок света высокой интенсивности) может применяться для проведения хирургических операций и других медицинских воздействий.
Alla Kagan
огромное спасибо! Вы очень помогли! )
Олег, хорошо. МедИцина. По-моему лучше-схемьi, основанньiе на полупроводниковьiх технологиях. И еще-где чрезвьiчайно узкий пучок вьсокой интенсивности. Чудесно перевел, умник!
Alla Kagan
спасибо большое)
Нормуль.
Старайтесь не использовать кальки, а по возможности применять русские слова.
Только вот "связанные твердотельные схемы" неверно. Нужно по крайней мере добавить "с ними", поскольку the associated solid-state circuit - the associated имеется в виду, имеющая прямое отношение к транзисторам (полупроводниковая схема) . Да и "транзистор" лучше употребить во множественном числе, ведь вы же пишете "схемы", хотя там стоит "the circuit".
latest technology - имеется в виду не "последняя", а "новейшая"
медецине - медицине
чрезвычайно узкий высокой интенсивности пучок - перефразируйте
можно использовать для операции - лучше "для проведения операций"
Старайтесь не использовать кальки, а по возможности применять русские слова.
Только вот "связанные твердотельные схемы" неверно. Нужно по крайней мере добавить "с ними", поскольку the associated solid-state circuit - the associated имеется в виду, имеющая прямое отношение к транзисторам (полупроводниковая схема) . Да и "транзистор" лучше употребить во множественном числе, ведь вы же пишете "схемы", хотя там стоит "the circuit".
latest technology - имеется в виду не "последняя", а "новейшая"
медецине - медицине
чрезвычайно узкий высокой интенсивности пучок - перефразируйте
можно использовать для операции - лучше "для проведения операций"
Alla Kagan
благодарю)
Смысл верен.
Я бы написала:
... узкий пучок высокой интенсивности можно использовать в хирургии и при медикаментозном лечении.
Я бы написала:
... узкий пучок высокой интенсивности можно использовать в хирургии и при медикаментозном лечении.
Alla Kagan
пасиб)
Похожие вопросы
- Кто "дружит" с Английским, проверьте, пожалуйста, упражнение)
- Кто знает английский, проверьте пожалуйста правильный ли перевод!
- проверьте пожалуйста перевод. C русского на английский .
- Знатокам английского. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода (3 предложения, микрореферат для диссера) (дубль 2)
- Проверьте пожалуйста перевод предложения? (бизнес-английский)
- Проверьте пожалуйста перевод английского текста, я уверена, что есть ошибки, подскажите, что исправить? Заранее спасибо)
- проверьте пожалуйста перевод. Очень сложный перевод. Мне так нужна помочь людей знающих англ. язык
- Проверьте пожалуйста перевод!!!
- Изучаю английский. Проверьте, пожалуйста) Нужно перевести на английский.
- Проверьте пожалуйста перевод. Спасибо заранее.