Лингвистика

Людям, которые изучали португальский.

Слышал, что якобы у тех, кто изучал португальский есть преимущество в том, что изучив этот язык, они будут достаточно хорошо понимать испанский. А те, кто учил испанский, португальский почти не могут понимать. Таким образом, первые как бы получают второй язык в подарок. Насколько это правдиво?
Добрый день! Я в совершенстве владею португальским языком (и европейским, и бразильским вариантами), работаю с ними и преподаю.

То, о чём Вы написали - совершенно верно. Схожесть грамматики португальского и испанского - примерно 80-90%, слова тоже очень похожи, примерно 70-80% вокабуляра обоих языков - одни и те же слова, которые почти одинаково пишутся и почти одинаково произносятся.

Проблема испаноязычных состоит в том, что произношение в испанском языке проще (почти "как слышится, так и пишется"), тогда как португальский язык в фонетическом плане богаче - тут и много шипящих звуков, и носовые согласные (как во французском) и разница в произношении ударных и безударных гласных. А кто знает оба варианта португальского, должен держать в голове ещё и особенности произношения одних и тех же слов в Бразилии и в Португалии.

Короче говоря, потребности отдельно учить испанский я не ощущаю. Понимание письменной речи - почти 100%, на слух - через пару минут, когда привыкнет ухо - 80-90%. С испаноязычными я говорю по-португальски, а они со мной - по-испански и мы практически полностью друг друга понимаем. Но испаноязычным действительно труднее, так как у них намного проще фонетика, а то, что говорит испанец для португальца звучит так, как будто бы он читает слова по буквам, как они есть. Так что это правда - если смогли выучить португальский хорошо, то испанский идёт как бы бонусом.

К слову, когда сами испанцы, например, приезжают в Португалию, они не утруждают себя изучением португальского или попытками что-то выучить, а просто разговаривают с местными на испанском (что раздражает португальцев, хоть они всё и понимают).

Словом, португальский и испанский не то что как сербский и русский, а намного ближе. Возможно, даже ближе, чем русский и украинский, потому что я, будучи носителем русского языка, не понимаю украинский так, как понимаю испанский, изучив португальский. Есть пограничные районы Испании и Португалии (например, Галисия), где вообще говорят на смеси двух языков. А если португалец/бразилец учит испанский или наоборот, они никогда не научатся говорить правильно - всё сводится к тому, что они просто перемешивают два языка, получается эдакий суржик, который называется "портуньол" (от "португеш" + "эспаньол").
&&
<<Саня >>
340
Лучший ответ
Николай Губин Спасибо Вам большое за разъяснения! Я так понимаю, это служит хорошим доводом в пользу того, что выбирать для изучения лучше португальский, хотя он и менее распространён в мире?
Андрей Тарасов Мне испанский нравится гораздо больше, а португальский сложный и малораспространённый язык. Мало где на нём говорят.
Владимир Погодаев Т. е. двигать в сторону португальского после испанского вроде как и нелепо?
Что ж, тогда хинди ))
*николай Трандин* Правильно ли будет сказать, что португальский и испанский близки, как русский и белорусский?
Андрей Редькин правда ли то, что Португальцы владеют двумя если даже не тремя языками как родными? я имею виду, Португальский, Испанский и Французский?
Главное хоть один освоить.
Португальский и испанский - это как сербский и русский.
По поводу того, что легче или тяжелее - кто вам об этом сказал?
Много ли у нас в стране вообще знающих португальский и испанский?
Особенно тех, кто пытался сначала учить испанский, а потом португальский. Или наоборот.
Это полный бред.
Многое зависит от самого человека и от того, насколько много он будет разговаривать на этих языках с окружающими.
Если ты не имеешь постоянной практики - язык забывается.
Роман Малявин
Роман Малявин
85 897
Никаких подарков никто не получает. Просто эти два языка очень похожи, похожих языков существует масса. Испанцы и португальцы хорошо понимают друг друга, особенно если речь идёт о письменном языке.
Азербайджанцы знаю, от части понимают, что говорят таджики и узбеки, а вот их не понимают.
Елен Chvet
Елен Chvet
69 507
Ирина Литвин Да, азербайджанский и узбекский очень похоже. Зная азербайджанский, можно понять турецкий на 99℅
Ильяз Джанузаков Так же с украинцами и русскими. Мы их не понимаем язык в большинстве случаев, а они на нашем даже без подготовки говорят. ( на разговорном )
Тоже обожаю этот язык, но мне лень матушка учить)))
А вообще да многие слова перекликаются несмотря на разное произношение, но говорить о полном словарном запасе Я бы не спешила
Нет. Это не Правда. Португальский и Испанский это как Русский и Польский. Если брать за эталон португальца и испанца которые никогда не имели практики общаться с иностранцем, то из цельной фразы сказанной португальцем или испанцем его оппонент будет понимать лишь некоторые слова. И будет только приблезительно догадываться о смысле сказанного. Вот за проваписание я поручится не могу.
Bill Leaf
Bill Leaf
6 467
Португальский - это испорченный староиспанский
Anvar Umarov
Anvar Umarov
982
Мне кажется это бред. Одинаково будешь понимать испанский, зная португальский и наоборот.
Никаких подарков никто не получает. Просто эти два языка очень похожи, похожих языков существует масса. Испанцы и португальцы хорошо понимают друг друга, особенно если речь идёт о письменном языке.
Marina Rezanova
Marina Rezanova
513
У испанского и португальского совершенно разное звучание, но похожая грамматика. Чисто визуально будете понимать, на слух - вряд ли. Если только оба будете сразу изучать.
Азербайджанцы знаю, от части понимают, что говорят таджики и узбеки, а вот их не понимают.
Никаких подарков никто не получает. Просто эти два языка очень похожи, похожих языков существует масса. Испанцы и португальцы хорошо понимают друг друга, особенно если речь идёт о письменном языке.
Lilia Yarotskaya
Lilia Yarotskaya
284
Итальянский сюда же и румынский.
примерно 80-90%, слова тоже очень похожи, примерно 70-80% вокабуляра обоих языков - одни и те же слова, которые почти одинаково пишутся и почти одинаково произносятся.

Проблема испаноязычных состоит в том, что произношение в испанском языке проще (почти "как слышится, так и пишется"), тогда как португальский язык в фонетическом плане богаче - тут и много шипящих звуков, и носовые согласные (как во французском) и разница в произношении ударных и безударных гласных. А кто знает оба варианта португальского, должен держать в голове ещё и особенности произношения одних и тех же слов в Бразилии и в Португалии.

Короче говоря, потребности отдельно учить испанский я не ощущаю. Понимание письменной речи - почти 100%, на слух - через пару минут, когда привыкнет ухо - 80-90%. С испаноязычными я говорю по-португальски, а они со мной - по-испански и мы практически полностью друг друга понимаем. Но испаноязычным действительно труднее, так как у них намного проще фонетика, а то, что говорит испанец для португальца звучит так, как будто бы он читает слова по буквам, как они есть. Так что это правда - если смогли выучить португальский хорошо, то испанский идёт как бы бонусом.

К слову, когда сами испанцы, например, приезжают в Португалию, они не утруждают себя изучением португальского или попытками что-то выучить, а просто разговаривают с местными на испанском (что раздражает португальцев, хоть они всё и понимают).

Похожие вопросы