Лингвистика

Есть ли в русском языке слова, что не переводятся на другие языки?

Возможно это понятия из нашей мифологии, порсонажи которой отсутствуют в других странах? Может, что-то еще?
На самом деле такие слова есть и их немало.
Это как правило события в России, явления, предметы, которых нет или небыло в других странах.
Например балалайка, перестройка, матрешка. Кстати водка (vodka) так же не переводится, хотя подобные напитки есть в других странах.
AS
Anelya Sailaubaikizi
3 231
Лучший ответ
На самом деле перевести либо объяснить с большей или меньшей степенью точности можно любое слово или выражение, даже "сиреневенькую глазовыколупывательницу". Правда. на перевод может уйти пара страниц печатного текста. Это рождает во мне гордость за то, что я думаю и говорю на великом и могучем.

"Да будь я и негром преклонных годов,
И то без унынья и лени
Я русский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Ленин"

В. В. Маяковский.
Есть слово, вошедшее давно и без перевода во многие языки мира.

СПУТНИК
Ольга Чибисова
Ольга Чибисова
43 259
Ну как, например, перевести на другой язык слово "сени"? Не вестибюль же!
Андрей Бутенко ;-) Помещение в избе при входе. Теперь очередь за толкованием слова "изба".
Русский мат не переводится. Иностранцам его не понять. Например: "Воды в речке по колено, а рыбы до--я"
Игорь Раклинский в таком случае, не переводятся идиомы. А матерным словам находится соответствующее бранное выражение. Но в целом согласна, от души материться - с задором и фантазией - иностранцы совсем не умеют.
Сметана, пельмени, леший, имена языческих божков, баня, водка
тройка, царь, степь, балалайка, бабушка, матрёшка, водка. Всевозможные символы росии + СССровские понятия.
Олег Сидоров
Олег Сидоров
2 215
Старый Новый год и др.
Юлия Багрова
Юлия Багрова
2 058
Еще слово - Борщ! Сутник
да сколько угодно:

выподверт
почемучка
недоперевыполнение

и далее в этом духе
Tакое выражение «Кузькина мать» . Никита Сергеевич Хрущев на одном из съездов сказал, что «мы еще покажем американцам Кузькину мать в сельском хозяйстве» . Американские переводчики, которые не знали этого выражения, перевили как «мать господина Кузькина» . То есть весь смысл потерялся.
KK
Kenan Kenan
282
Жаргон наш
Лилия *****
Лилия *****
233

Похожие вопросы