То, что стоит в конце предложения, может не нести никакой смысловой нагрузки, а служит средством идиоматичности или просто сообщает предложению ритм и уравновешенность. Переводу не подлежит. Вам ведь и без него все понятно?
Мы так тоже можем:
- Что взять с собой?
- Ну, не знаю, бутербродов там...
Там - это где? Вообще.
Еще пример не подлежащего переводу:
This will be the end of life as we know it.
Переводить as we know it будет крайне наивно)
Лингвистика
Что может означать в конце предложения out there?
"там снаружи", "где-то там снаружи"
А помните это "The truth is out there"? - Истина где-то там )))))
Если говорить про местонахождение, то означает где-то там далеко, где угодно, но не здесь.
I don't know where my real father is but he is out there. (Я не знаю, где мой настоящий отец, но он где-то существует)
Если же говорить про состояние человека, то так чаще всего описывают кого-нибудь с психическими проблемами, пьяного человека или просто странного, себе на уме.
I tried to reason with him, but he's out there.(Я пытался урезонить его, но он невменяем)
Еще это выражение часто используют при описании какой-то работы, которая может быть замечена множеством людей.
He is out there all the time raising money for disabled kids. или He can't be out there apologizing and taking blame.
Вообще, это чаще всего сложно дословно перевести на русский или найти русский аналог к высказыванию.
В зависимости от контекста значение может быть абсолютно разным. Так что переводить всегда лучше в контексте.
I don't know where my real father is but he is out there. (Я не знаю, где мой настоящий отец, но он где-то существует)
Если же говорить про состояние человека, то так чаще всего описывают кого-нибудь с психическими проблемами, пьяного человека или просто странного, себе на уме.
I tried to reason with him, but he's out there.(Я пытался урезонить его, но он невменяем)
Еще это выражение часто используют при описании какой-то работы, которая может быть замечена множеством людей.
He is out there all the time raising money for disabled kids. или He can't be out there apologizing and taking blame.
Вообще, это чаще всего сложно дословно перевести на русский или найти русский аналог к высказыванию.
В зависимости от контекста значение может быть абсолютно разным. Так что переводить всегда лучше в контексте.
Юля Пономарёва
Раз вы дополнили, в этом предложении просто означает какое-то место типа кафе или ресторана, куда они ходят. То есть переводится просто "там".
Похожие вопросы
- Что означает do в конце предложения? Will my international license do?
- Какой должна быть точка ..в конце предложения из никому не нужных слов ?
- Зачем в испанском языке вопросительный знак ставится не только в конце предложения но и в начале?
- Я что-то не понял, вроде в английском языке обстоятельства ставятся в конце предложения (ну некоторые и в начале).
- Зачем добавляют в конце предложения so bad. Why do you want it so bad?
- Что означает выражение"концы в воду"???
- сочинение на тему: роль знаков в конце предложения
- Поставьте предлоги в следующих вопросах в конце предложений по образцу
- Слово "Здесь" в начале и в конце предложения в английском.
- Для чего в конце предложения стоит to? разве нельзя просто wanted to speak?