Лингвистика

Почему "а", а не "the"?

I was a sailor and I was born upon the tide and with the sea I did abide.

I was a sailor почему "а", а не "the"? Ведь речь идёт именно о нём, он был конкретным моряком с его "Я". Он не вселялся в тела каких-либо иных моряков, он был конкретным моряком со своей душой и телом.
Судя по вопросу, вам ещё очень далеко до постижения логики английского. Если вы, столкнувшись с трудностями, каждый раз будете обвинять язык в нелогичности, вместо того, чтобы включать мозги, вы так и не поймёте его логику.
А вообще, для начинающих есть правило: названия профессий в английском употребляются с неопределённым артиклем.
Потому что этот артикль имеет ещё такой смысл:
This is an apple. - Это яблоко. (Вообще яблоко, а не груша, персик или слива).
He was a doctor. - Он был врачом. (А не учителем или моряком).
Далее в процессе изучения начинаешь понимать, что тупо ставить a/an перед названием профессии нельзя. Например:
There was a sailor here ten minutes ago. Where is the sailor now? Здесь был (какой-то) моряк пять минут назад. Где (этот) моряк сейчас?
В первом случае говорится именно о профессии. Скорее всего, он был в тельняшке, вот его так и назвали. Во втором случае - о конкретном человеке, упомянутом раньше. Sailor тут уже не играет роль профессии, просто так легче его идентифицировать. С таким же успехом можно было сказать "тот человек в шляпе", "с усами", "в белых брюках" и т. д.
Дильшат Пархатжанов
Дильшат Пархатжанов
71 251
Лучший ответ
Он был не единственным на свете моряком.)
Анна Баранова
Анна Баранова
61 600
Артикль "a" употребляется для придания тексту лёгкости, интимности (в смысле - делает его милее). Или придаёт тексту оттенок высокомерного пренебрежения.

Русские аналоги:
я был одним из моряков
я был простым моряком

Если убрать неопределённый артикль, текст становится назидательным, официальным. Вообще, англичане любят читать морали и раздувать щёки. Но здесь не тот случай)

Артикль "the" здесь будет означать "я обожаю свою задницу". Это нескромно. Исключение можно сделать для должности премьер-министра - но это уже из уважения к должности, а не к себе

)
Если с the, то перевод будет – "Я был ЭТИМ моряком".
Teona Shurgaia скорее так - этим моряком был я ))
он был одним из множества моряков - так понятно?
Если бы он был конкретным моряком, убившим царя например-тогда тпе, а так он просто был каким-то моряком. Или если речь о снимке с каким-то моряком, и он говорит, что это он на фотке-тогда гпе. А так он просто моряк, просто профессия и не кокретный
Дарья Цыганова I was a sailor... уж интересно каким из Дальнего Востока или Крыма

Я был каким-то моряком... вот уже английский язык нелогичный.

Не то, что у нас в русском "Я был моряком" всё чётко и конкретно, и если я хочу поиграть с кем-то в экстрасенсов я добавлю как в английском "а"="какой-то", я был каким-то моряком. А каким гадайте сами, холопы.