Лингвистика

о чем эта французская песня. переведите хоть в общих чертах о чем пожалуйста

À la lune de Valence
À la lune de Valence,
tu m'as volé le cœur,
tu l'as jeté sur l'Albufera
et anguille il est devenu.

L'eau était tiède
et le riz l'a fermenté.
Oh! Mon cœur anguille,
de tes lèvres il l'a bu ;
dans l'ail maintenant il bout.

À la lune de Valence,
tu m'as volé le cœur.

À la lune de Valence
je suis allé lui demander pitié.
Elle m'a dit qu'elle m'a
et comme ça elle me tiendra
jusqu'à ce que je sois macéré.

Lune, qu'est-ce que j'ai fait
pour que tu prennes tant sa part ?
"Tu n'as rien fait", répondit-elle,
"rien que de tomber amoureux."

À la lune de Valence,
tu m'as volé le cœur.
(Альбуфера - большое озеро пресной воды около Валенсии.
"All-i-pebre" - местное блюдо на основе угря, чеснока и паприки).

Под луной Валенсии
Под луной Валенсии,
Ты украла у меня сердце,
Ты его бросила на Альбуфера
И оно стало угрём.

Вода была теплой
И рис в ней забурлил.
О! Мое сердце - угорь,
Он выпил ее твоими губами;
Теперь он кипит в чесноке.

Под луной Валенсии,
Ты украла у меня сердце

Под луной Валенсии
Я пошел просить ее милости.
Она мне сказала, что я в ее руках,
И так она будет меня держать
До тех пор, пока я не созрею

Луна, что я сделал,
чтобы ты так помогла?
"Ты ничего не сделал ", ответила она,
"Кроме того, что влюбился"

Под луной Валенсии,
Ты украла у меня сердце
Сергей Малов
Сергей Малов
97 141
Лучший ответ
На Луне Валенсии,
ты украл мое сердце.,
ты бросил на Albufera
и угорь стал.

Вода была теплой
и рис заквасил его.
О! Мое сердце угорь,
твоих губ, он выпил ;
в чесноке теперь он закипит.

На Луне Валенсии,
ты украл мое сердце.

На Луне Валенсии
я пошел просить его жалости.
Она сказала мне, что у нее есть я.
и так она будет держать меня
пока я измельчаются.

Луна, что я натворил?
чтобы ты взял его долю ?
"Ты ничего не сделал",-ответила она,
"только влюбиться."

На Луне Валенсии,
ты украл мое сердце.
про любовь же
А том как луна светила в Валенсе.
Ruslan Nurislamov
Ruslan Nurislamov
17 190