O Magapás ki i Sagapó (Ο Μαγαπάς κι η Σαγαπώ)
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
σ΄ ένα κρεβάτι είναι κρυμμένοι
κι αγκαλιασμένοι έχουν σκοπό
να μείνουν έτσι εκεί χωμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι,
μέρες και νύχτες, μήνες, χρόνια,
ώσπου πια γέροι στα εκατό
να ξεψυχήσουν ξαπλωμένοι,
σφιχτά-σφιχτά αγκαλιασμένοι
και με το στόμα, και με το στόμα σε φιλί.
Ένα αγγελούδι τους ταΐζει,
τους πλένει και τους ξεσκονίζει,
μα ο Μαγαπάς κι η Σαγαπώ
δεν βρίσκουνε καθόλου ώρα,
δεν σταματούν ποτέ πια τώρα,
γιατί έχουν στόχο και σκοπό χίλια φιλιά
κάθε λεπτό κάθε λεπτό,
ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ.
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
έχουν πεθάνει πια από χρόνια
και στο κρεβάτι αγκαλιασμένοι
έχουνε μείνει ξεχασμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι.
Μα δεν τους βλέπει ανθρώπου μάτι,
γιατί είχαν κρύψει το κρεβάτι
για να μπορούνε κάπου κάπου,
ξεφεύγοντάς του, του θανάτου,
να δίνουν, να δίνουν ξαφνικό φιλί.
Лингвистика
в общих чертах о чем эта песня греческая
Песня называется - "Люби меня" и "Люблю тебя" - об этих двух субстанциях.
О том, как они вместе, рука об руку всю жизнь, до самой смерти....
О том, как они вместе, рука об руку всю жизнь, до самой смерти....
Magapás ki i Sagapó (Ο Μαγαπάς κι η Σαγαπώ)
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
μ'αγαπας =μου αγαπας (глагол αγαπαω)
магапас=му агапас (элизия происзодит)
σ΄ ένα κρεβάτι είναι(глагол εμαι =быть в 3м лице едч (тк кревати тоже еч)) κρυμμένοι
κι αγκαλιασμένοι(агалисмэни не знаю что но корень сущ агалья=объятья ту прил скорее всего) έχουν(глагол eχω иметь мы имеем насколько япомню) σκοπό
να μείνουν(тоже глагол μεινω 1л мч) έτσι εκεί χωμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι, (стома это рот как в слове стоматология рот ко рту)
μέρες και νύχτες, μήνες, χρόνια, (мерес кэ нихэс=дни и ночи)
ώσπου πια γέροι στα εκατό
να ξεψυχήσουν ξαπλωμένοι,
σφιχτά-σφιχτά αγκαλιασμένοι близко-близко обнимающиеся
και με το στόμα, και με το στόμα σε φιλί и рот с в рот целуемся тип того.
Ένα αγγελούδι τους ταΐζει,
τους πλένει και τους ξεσκονίζει,
μα ο Μαγαπάς κι η Σαγαπώ
δεν βρίσκουνε καθόλου ώρα,
δεν σταματούν ποτέ πια τώρα,
γιατί έχουν στόχο και σκοπό χίλια φιλιά
κάθε λεπτό κάθε λεπτό,
ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ.
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
έχουν πεθάνει πια από χρόνια
και στο κρεβάτι αγκαλιασμένοι
έχουνε μείνει ξεχασμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι.
Μα δεν τους βλέπει ανθρώπου μάτι,
γιατί είχαν κρύψει το κρεβάτι
για να μπορούνε κάπου κάπου,
ξεφεύγοντάς του, του θανάτου,
να δίνουν, να δίνουν ξαφνικό φιλί.
в общем нужно скопипастить в гугл трансклейт он не плохо переведет язык греческий
я его изучал немного именно посредством переводов гуглом
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
μ'αγαπας =μου αγαπας (глагол αγαπαω)
магапас=му агапас (элизия происзодит)
σ΄ ένα κρεβάτι είναι(глагол εμαι =быть в 3м лице едч (тк кревати тоже еч)) κρυμμένοι
κι αγκαλιασμένοι(агалисмэни не знаю что но корень сущ агалья=объятья ту прил скорее всего) έχουν(глагол eχω иметь мы имеем насколько япомню) σκοπό
να μείνουν(тоже глагол μεινω 1л мч) έτσι εκεί χωμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι, (стома это рот как в слове стоматология рот ко рту)
μέρες και νύχτες, μήνες, χρόνια, (мерес кэ нихэс=дни и ночи)
ώσπου πια γέροι στα εκατό
να ξεψυχήσουν ξαπλωμένοι,
σφιχτά-σφιχτά αγκαλιασμένοι близко-близко обнимающиеся
και με το στόμα, και με το στόμα σε φιλί и рот с в рот целуемся тип того.
Ένα αγγελούδι τους ταΐζει,
τους πλένει και τους ξεσκονίζει,
μα ο Μαγαπάς κι η Σαγαπώ
δεν βρίσκουνε καθόλου ώρα,
δεν σταματούν ποτέ πια τώρα,
γιατί έχουν στόχο και σκοπό χίλια φιλιά
κάθε λεπτό κάθε λεπτό,
ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ.
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
έχουν πεθάνει πια από χρόνια
και στο κρεβάτι αγκαλιασμένοι
έχουνε μείνει ξεχασμένοι,
στόμα με στόμα κολλημένοι.
Μα δεν τους βλέπει ανθρώπου μάτι,
γιατί είχαν κρύψει το κρεβάτι
για να μπορούνε κάπου κάπου,
ξεφεύγοντάς του, του θανάτου,
να δίνουν, να δίνουν ξαφνικό φιλί.
в общем нужно скопипастить в гугл трансклейт он не плохо переведет язык греческий
я его изучал немного именно посредством переводов гуглом
Похожие вопросы
- пожалуйста переведите греческую песню хоть в общих чертах www. youtube.com/watch?v=U1lmusvt0U0
- кто знает греческий, пожалуйста помогите хотя бы в общих чертах опишите смысл песни
- Переведите песню или хотя бы смысл в общих чертах?
- Переведите пожалуйста песню, хотя бы в общих чертах :) (внутри)
- Кто знает итальянский? О чем песня. хотя бы в общих чертах (текст внутри)
- О чем эти песня? хотя бы в общих чертах (испанский)
- о чем эта французская песня. переведите хоть в общих чертах о чем пожалуйста
- пожалуйста переведите хоть в общих чертах о чем песня
- Народ, помогите кто-нибудь с переводом! Хотя бы в общих чертах. А то что-то даже половины смысла уловить не могу :(( Du
- Кто знает, о чём они поют? Дайте, плиз, перевод в общих чертах.
Ο Mαγαπάς κι η Σαγαπώ
я знаю что есть глагол αγαπαω
и существительное η αγαπη
также знаю что μ'αγαπας=μου αγαπας
но тут выходит, что Ο μαγαπας это существительное?
всякое бывает но я такое явление вижу впервые именно в греческом