Лингвистика

Вас не бесит что в английском многие слова имеют большое количество значений

К примеру, fair переводится как ярмарка а в другом предложении как справедливый
А коса, лук, замок, ключ, лист, месяц, горн и прочих миллион в русском - это ничего?
Ксюня Маргунова
Ксюня Маргунова
98 709
Лучший ответ
В русском и во всех языках то же самое.
Так что не бесись, попей валерьянки и забей.)
а в русском не бесит?
Во время войны немцы пленные говорили, - Какой странный русский язык: сапор - солдат, сапор - изгородь, сапор - живот болит, всё сапор....
Из-за тёплого климата у них обычно ограниченная дикция и кругозор, как у русского четырёхлетнего ребёнка. Поэтому многие понятия для них неразличимы (например, синий и голубой), а различимые приходится произносить похоже.

)

Как и везде, в этом можно найти свои плюсы, - лёгкость в бытовом общении и начальном изучении
так и в русском такое есть
Угу. В тех. документацыях я "кэртрайдж" и " адаптаэр" сливаю в буфер рядом с гипоталамусом и, четая, жду, шо за смысел привалит к етим словам.
Нет.
Как и в русском и многих других.
Нетъ... "Косил косой косой косой." и всё такое... Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

Но вот такое меня-таки бесит (послушай тут):

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。
氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅屍。食時,始識是十獅屍,實是十石獅屍。試釋是事。

"Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!"
Яна Прохорова
Яна Прохорова
82 921
Однозначных слов очень мало. В основном это термины. Хотя тоже не все.
Конечно, во всех языках такое есть, но в англ мне не нравится, что и существительное и глагол и прилагательное можно написать одним и тем же словом.
а замок в одном предложении - это здание, в другом - механическое устройство. а лук в одном предложении овощ, в другом - оружие. а ключ в одном - водный источник, в другом - код для расшифровки чего-либо, в третьем - инструмент для ремонта, в четвертом он скрипичный....
везде контекст важен. в любом языке

Похожие вопросы