Лингвистика

Включает ли английское слово "kidnep" в себя значение похищения по согласию похищаемого?

Например, похищение невесты... Или похищение Бенито Муссолини, которое совершил Отто Скорцени.
Тимур Начёев
Тимур Начёев
37 972
Сокол мой яснай, похищение без кавычек, чай, подразумевает то, что это супротив воли происходит.
To kidnap - похищать с удерживанием в качестве заложника, либо с целью получить выкуп, либо в качестве орудия политического обмена. Цель объявляется похитителями после похищения.
To abduct - конечно, к женщинам только лишь отношенья не имеет. Это похищение любого человека, против воли, силой или обманом, людьми или инопланетянами:) . Цель обычно неизвестна раньше, чем найдут жертву.
С невестами используются оба слова. И не только они. Bride snatching (надо уточнять, что по согласию) , bridal snatch (-"-), bride kidnapping (-"-), marriage by abduction, marriage by capture (вряд ли тут по согласию) .
Staged kidnapping, может быть, попробуй - постановочное похищение.
Артём Шкабара
Артём Шкабара
7 095
Лучший ответ
Ты когда-нибудь видел человека который хотел-бы что бы его похитили? Там со Скорцени другой случай, он как-бы вызволил Мусоллини из плена по заданию Гитлера... там не похищение... Кавказ это тоже отдельный случай, невесты там знают что похищения это такой обычай, невеста понимает что ей ничего не грозит когда ее похищают. А когда человека по-настоящему похищают, он не знает что с ним будет дальше и не знает что с ним будут делать дальше, не дай бог пережить кому-либо эти ощущения хоть раз в жизни...
kidnАpping - означает похищение (в особ. детей) с целью ВЫКУПА и только!
Нашла слово abduction - относится именно К ЖЕНЩИНАМ.... но про согласие =) там не говорилось 8-)))
Ulka_Taraz
Ulka_Taraz
21 467