Лингвистика

Есть ли польза от просмотра сериалов и фильмов, на оригинальном английском языке? Стоит тратить на это время или нет?

На просторах интернета многие пишут что весьма полезно смотреть сериалы и фильмы на оригинальном - английском языке, для его восприятия. То что просмотр кино на языке оригинала всегда явное преимущество - интонация, паузы, тембр и звучание голоса героев – все аутентично и именно так, как это было задумано авторами кино.

По мнению некоторых стоит вообще избегать каких-либо субтитров, будь-то на русском или английском языке. Дабы все это дело не отвлекало от восприятия языка. К тому-же на подсознательном, неосознанном уровне просмотр фильма будет означать работу. С субтитрами мы будем развивать скорее свое быстрое чтение, тратить огромные усилия на осмысление и как следствие, потом терять интерес к подобному роду занятий.

Так ли это? Кто-нибудь учил подобным образом?
Если понимаешь что говорят, то польза есть, а если не понимаешь - нет
Ринат Заипов
Ринат Заипов
79 365
Лучший ответ
Для человека, изучающего язык без погружения в языковую среду, фильмы - это возможность слышать реальный язык, поэтому их, конечно, можно и нужно смотреть. Другой вопрос, что уровень сложности надо выбирать соответствующий своему уровню владения языком. Если вы будете смотреть и ничего не понимать, толку от этого будет мало. Для начинающих подойдут диснеевские мультфильмы, сериалы типа Friends. Если субтитры, то только английские.
ЛБ
Лёша Брюткин
54 370
...для его восприятия...

Тот, кто УЧИТ язык, должен смотреть на аглицком с аглицкими сабами.
Остальным же в родной стране чужой язык на фиг не нужон. А потому - или на русском (для тех, кто не может читать, так сказать, "боковым" зрением), или на языке оригинала с русскими сабами: для более глЫбокого, как вы верно заметили, восприятия атмосферы фильма.
LB
Lado British
55 841
по моему просмотр фильмов актуален для уже просмотренных ранее на русском. если знаешь все реплики на русском то можно выключить субтитры. при этом надо четко слышать речь и понимать диалект. если в уме нет понимания речи, если слова не различаются то это пустая трата времени.
для новых фильмов нужно обязательно включать субитры и внимательно читать, переводить все слова и понимать суть.
простым слушанием непонятной речи нельзя выучить новые слова
BI
Boss Ivanov
64 295
Нужно неплохое знание языка, чтобы смотреть в оригинале
А ещё лучше во сне учить.
Айбек Кабошев
Айбек Кабошев
60 957
Конечно что-то в этом есть, ведь дети уже до школьной парты знают свой язык погружаясь в его матрицу - общение с родителями, с друзьями, мотая на ус звучащие кругом речевые обороты и слова.
Однако без толкового словаря здесь не обойтись всё же. Ведь никто тебе не станет пояснять те или иные слова, почемучкать взрослому человеку уже не гоже.
Это реально прокачивает, но при определенном условии.
Я свой любимый сериал на русском смотрел много раз, так что знал по сути наизусть.
Потом поскольку я изучаю драматургию - читал сценарий на английском и переводил
А потом пересматривал сериал в оригинале и понимал абсолютно все. Некоторые слова они говорят так быстро что там один только звук, тогда я ставил на 0,5 скорость, но это нечасто.
Причем заметил, как много русские переводчики перевели с ошибкой, но это реально прокачивает, так что я потом другие фильмы на английском понимал процентов на 70. Но это надо делать постоянно, иначе происходит затухание. Но прокачивает мощно - интонации, контексты, мимика, сленг и все такое.
AW
Atomic Wrangler
19 808
есть, знакомый так польский учил, но базу знать нужно
RN
Rashka N
4 171
Любая практика важна, сэр.
Смотреть надо как можно больше, с субтитрами или без субтиртов.
Важно количество практики.
Каким-то образом получилось, что я хорошо говорю по-английски, но плохо понимаю речь. Понимаю хуже, чем некоторые люди, у которых знания объективно скуднее моих. Связываю это с тем, что всю жизнь смотрю фильмы с субтитрами.

Советую не слушать предыдущего комментатора: она известный тролль в категории "Лингвистика". Любит отвечать что попало. Если скажешь ей, что ее ответ неверный, то присылает статую свободы в ответ, простите за тавтологию))
Isequiel Da Silva
Isequiel Da Silva
690
Очень спорно.
Слишком фанатично звучит, да и если ты мыслишь на русском,
то в этом явно нет смысла - хорошие локализаторы и так постараются донести все ровно так, как ты это воспримешь, переведя самостоятельно.