1 – Ne tournez pas autour du pot
2 il coupe toujours les cheveux en quatre
3 il ment comme un arracheur de dents
4 Il va sûrement sortir en ville ce soir il est sur son trente et un.
5 il a plusieurs cordes à son arc.
Лингвистика
Помогите понять смысл этих французских идиом
1 – Ne tournez pas autour du pot - Не ходите вокруг да около. Или, как вариант, - Не пытайтесь получить выгоду нечестным путём.
Выражение дословно "Не ходи вокруг горшка" стало применяться в переносном смысле в 15 веке. Когда горшок кипит на огне, а сверху плавает аппетитный кусочек мяса, так хочется незаметно что-то оттуда подхватить, пока никто не видит, не дожидаясь, когда блюдо приготовится и все сядут за стол :))
2 il coupe toujours les cheveux en quatre - Он слишком дотошный, излишне придирчивый, придирается по пустякам.
Дословно - "он всегда режет волосы на 4 части". Выражение появилось в 17 веке, и тогда оно означало очень тщательный выбор режущего инструмента (пилы или топорика для рубки мяса) - такого, которым волосок можно разрезать на четыре равные части.
3 il ment comme un arracheur de dents - Он врёт как сивый мерин :)) Врёт и не краснеет, врёт без зазрения совести.
"Врёт как зубной врач" - зубы у людей болели во все времена, но не всегда существовала анестезия. Конечно, хорошо зафиксированный пациент в анестезии не нуждается, но не всякий даст себя связать :)) Вот "дёргатели зубов" и врали как сивые мерины, что больно не будет. Отсюда и пошла поговорка.
4 Il va sûrement sortir en ville ce soir il est sur son trente et un. - Нет сомнений в том, что он сегодня вечером куда-то собрался, вон как расфуфырился.
А вот тут происхождение фразы неизвестно. Есть версия насчёт того, что "trente et un" - это "trentain", что означало "ткань высшего качества", но это слово вышло из употребления намного раньше, чем появилось выражение.
5 il a plusieurs cordes à son arc. - Его не застигнуть врасплох, он готов ко всему.
"У него в луке не одна тетива" - в 13 веке имелось в виду не то, что он натянул сразу несколько на лук, а то, что у него всегда есть запасные, на случай, если одна порвётся или намокнет :))
Выражение дословно "Не ходи вокруг горшка" стало применяться в переносном смысле в 15 веке. Когда горшок кипит на огне, а сверху плавает аппетитный кусочек мяса, так хочется незаметно что-то оттуда подхватить, пока никто не видит, не дожидаясь, когда блюдо приготовится и все сядут за стол :))
2 il coupe toujours les cheveux en quatre - Он слишком дотошный, излишне придирчивый, придирается по пустякам.
Дословно - "он всегда режет волосы на 4 части". Выражение появилось в 17 веке, и тогда оно означало очень тщательный выбор режущего инструмента (пилы или топорика для рубки мяса) - такого, которым волосок можно разрезать на четыре равные части.
3 il ment comme un arracheur de dents - Он врёт как сивый мерин :)) Врёт и не краснеет, врёт без зазрения совести.
"Врёт как зубной врач" - зубы у людей болели во все времена, но не всегда существовала анестезия. Конечно, хорошо зафиксированный пациент в анестезии не нуждается, но не всякий даст себя связать :)) Вот "дёргатели зубов" и врали как сивые мерины, что больно не будет. Отсюда и пошла поговорка.
4 Il va sûrement sortir en ville ce soir il est sur son trente et un. - Нет сомнений в том, что он сегодня вечером куда-то собрался, вон как расфуфырился.
А вот тут происхождение фразы неизвестно. Есть версия насчёт того, что "trente et un" - это "trentain", что означало "ткань высшего качества", но это слово вышло из употребления намного раньше, чем появилось выражение.
5 il a plusieurs cordes à son arc. - Его не застигнуть врасплох, он готов ко всему.
"У него в луке не одна тетива" - в 13 веке имелось в виду не то, что он натянул сразу несколько на лук, а то, что у него всегда есть запасные, на случай, если одна порвётся или намокнет :))
Татьяна Илюшина
Спасибо! Всё теперь очень понятно!
Игорь всё правильно написал
Похожие вопросы
- Помогите понять смысл фразовых глаголов, пожалуйста! (drop off и get out of)
- Лингвисты, языковеды, помогите понять смысл предложения! См. внутри
- Помогите понять смысл слов "Только хардкор"
- песня на английском... помогите понять смысл...
- Умеющим слышать и слушать!Помогите понять смысл песни,(отправили по почте).Перешлю в личку,могущим помочь,плиз(англ.яз.)
- Помогите понять смысл предложения "It's not my favourite job, but I like to clean the kitchen as often as possible.".
- Вопрос умным, кто силён в лингвистике. Помогите понять смысл сказанного ответа ?
- Помогите перевести тексты русский - французский.
- помогите перевести текст с французского на русский.
- Французский, не могу понять смысл предложений.