Chez Irène: Ce charmant petit bistro vous offre – et c’est bien le mot un remarquable menu à 40 francs S.N.C. plein comme un œuf.
При чём тут le mot - слова?
Что такое S.N.C.?
и что значит plein comme un œuf.- полный как яицо?
Лингвистика
Французский, не могу понять смысл предложений.
Как-то так, если литературно:
"Chez Irène": это очаровательное маленькое бистро подарит вам - не побоимся этого слова - замечательное полное и всестороннее меню за 40 франков.
Это действительно реклама.
Chez Irène - это название бистро.
"et c’est bien le mot" - дословно "и это именно нужное слово". Здесь важную роль играет определённый артикль. "le mot" - "то самое слово". Это высказывание относится к эпитету "remarquable". Возможно, нас тут вводит в заблуждение пунктуация - такие обороты в русском мы обычно выделяем с двух сторон запятыми или тире.
plein comme un œuf - это просто поговорка, устойчивое выражение, к яйцу оно не имеет никакого отношения :) Может означать "пьяный в стельку" (не в нашем случае) или "битком набитый". Ну вот так они видят. Мы говорим "как селёдки в бочке", а они - "битком набитый, как яйцо" :) Вот второе значение нам подходит. Имеется в виду, что всего за 40 франков вы здесь получите обед из многих блюд при большом выборе, ну или что-то такое, как ещё интерпретировать на русский битком набитое меню? :)) (франки швейцарские что ли? Или это очень старая реклама?)
А вот что здесь делает S.N.C. - я в тупике. Вообще-то знаю только одно значение этой аббревиатуры - Société en Nom Collectif, это форма собственности, что-то вроде нашего "ООО", но не ООО, а "полное товарищество", там свои нюансы. Естественно, в середине меню такому делать нечего. Если это афиша, то может там просто в кашу смешались не связанные друг с другом надписи?
"Chez Irène": это очаровательное маленькое бистро подарит вам - не побоимся этого слова - замечательное полное и всестороннее меню за 40 франков.
Это действительно реклама.
Chez Irène - это название бистро.
"et c’est bien le mot" - дословно "и это именно нужное слово". Здесь важную роль играет определённый артикль. "le mot" - "то самое слово". Это высказывание относится к эпитету "remarquable". Возможно, нас тут вводит в заблуждение пунктуация - такие обороты в русском мы обычно выделяем с двух сторон запятыми или тире.
plein comme un œuf - это просто поговорка, устойчивое выражение, к яйцу оно не имеет никакого отношения :) Может означать "пьяный в стельку" (не в нашем случае) или "битком набитый". Ну вот так они видят. Мы говорим "как селёдки в бочке", а они - "битком набитый, как яйцо" :) Вот второе значение нам подходит. Имеется в виду, что всего за 40 франков вы здесь получите обед из многих блюд при большом выборе, ну или что-то такое, как ещё интерпретировать на русский битком набитое меню? :)) (франки швейцарские что ли? Или это очень старая реклама?)
А вот что здесь делает S.N.C. - я в тупике. Вообще-то знаю только одно значение этой аббревиатуры - Société en Nom Collectif, это форма собственности, что-то вроде нашего "ООО", но не ООО, а "полное товарищество", там свои нюансы. Естественно, в середине меню такому делать нечего. Если это афиша, то может там просто в кашу смешались не связанные друг с другом надписи?
Качественный перевод возможен только в контексте. Голая фраза сама по себе бессмысленна.
это рекламное описание небольшого ресторанчика)))))
Настёнка Гражданова
это из учебника, типа урок как выбирать ресторан
Bad Boy
ну это заметно.... так как франки уже не существуют
Похожие вопросы
- Не могу понять смысл предложения.
- Переведите предложения, не могу понять смысл. Как составляются такие предложения, не могу объяснить ребенку 5 класс.
- Лингвисты, языковеды, помогите понять смысл предложения! См. внутри
- Как составляются такие предложения, не могу объяснить ребенку 5 класс. Переведите, не могу понять смысл.
- Как англоговорящие могут определить смысл предложения? Если у них один фразовый глагол может обозначать разные занчения.
- Помогите с переводом данного предложения. Не могу понять смысл.
- Родная речь, 2 кл: "Над столом висела папина карточка." Второклассник сможет понять смысл предложения?
- Помогите понять смысл предложения "It's not my favourite job, but I like to clean the kitchen as often as possible.".
- Как можно перевести "You do is a joke" - что-то вроде "Вы клоуны?" или "Вы шутите?"Не могу понять смысла порядка слов.
- Что означает фраза на русском "I've waited my" я на онлайн переводчике не могу понять смысл что там написанно
Это не настоящая реклама )
Это из старого учебника, там урок про то как выбрать ресторан )