Лингвистика

Помогите с переводом данного предложения. Не могу понять смысл.

UB
Umit Beken
440
Это больше похоже на два предложения, где потерян знак препинания перед ironically.
Делай то же, что и все, как будто тебе это нравится. (Заставь себя делать то же, что и все, и получать от этого удовольствие) . Как ни странно, эффект тот же, как если бы тебе это действительно нравилось.
Gul A
Gul A
51 013
Лучший ответ
Имею в виду, просто делай то, что и другие делают, и прими это с усмешкой, если в самом деле нет никакой разницы, нравится ли оно тебе или нет.
Делаи то, что все делают и пусть тебе это нравится с иронией, т. к. нет разницы между тем, нравится ли тебе по настоящему или нет.
(контекст бы не помешал)

Я имею в виду, просто делай то, что делают другие, и люби это, хотя, как ни странно, нет разницы между тем, что на самом деле нравится.
***ольга ***
***ольга ***
7 165
Не мешало бы контекст дать пошире.

"Послушай, просто поступай так, как все, - люби это с иронией в тех случаях, когда нет разницы между такой симпатией и настоящей".
Здесь сложность в фразе "like it ironically". По смыслу это означает, что вам нравится что-то в качестве исключения, вопреки общей тенденции. Например, вам не нравится рок-музыка, но вот одна песня группы Металлика все же нравится. Вы любите эту песню в виде исключения.
Таким образом, применительно к вашему предложению:

Я имею ввиду, делай то же, что и все, и пусть тебе это нравится в виде исключения {вероятно потому что обычно ты не любишь делать как все}, так как в сущности нет разницы между таким отношением и настоящим предпочтением.

Несколько коряво получилось в переводе, но, надеюсь, смысл понятен.