Лингвистика

В иврите слово подобие и слово воображение это одно слово

דמון с корнем ד-מ-ה и однокоренное слово דמות образ
в английском одно слово like означает и наречие подобно и глагол нравится
так какая связь между образом и подобиемм, ммм?
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ* כִּדְמוּתֵ֑נוּ* וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Алёна Орехова
Алёна Орехова
79 752
Думать что на чисто русском сайте сконцентрированы еврейские лингвисты - верх глупости и отстраненности от реалий.
Бахыт Рашева
Бахыт Рашева
52 021
Лучший ответ
Алёна Орехова думать, что в глобальной сети сидят одни русские тоже
Алёна Орехова и да, я прекрасно знаю кто тут может на вопрос ответить и это не один человек
>так какая связь между образом и подобиемм, ммм?
Образ некоторого объекта ПОДОБЕН объекту, но не тождественнен ему.
Капризуля
Капризуля
94 501
Алёна Орехова imagination vs similarity
Вот, например слово, которое я привел звездочками на BibleHub дословно перевели
כִּדְמוּתֵ֑נוּ=according to Our likeness
Мня тоже удивило, что в английском языке слово "like" означает одновременно "нравится" и "быть подобным". Но если разобраться в психологии обезьяны (а зарубежное население является отчасти обезьянами по причине тёплого климата), то так и должно быть.

Дарвин (?) выявил две формы эволюционной борьбы: межвидовую и внутривидовоую. Причём, межвидовая борьба обычно интенсивнее внутривидовой. Это заметно и среди диких народов. У которых воровство у соседа считается преступлением, а воровство в соседней деревне - героизмом.

Аналогична ситуация и в дикой древней Руси: люди делятся на "ближних" и "не ближних". Само слово "ближних" подразумевает более хорошее отношение, подобие, благорасположение (быть "ближним" - значит, быть подобным и нравиться).

Вот почему детям постиндустриальных снегов России, с их интернационализмом, самоотождествленем со всей вселенной и всем человечеством - не сразу понятно, почему в джунглях планеты "любимый" равно "похожий" и наоборот.

Теперь по поводу другой части вопроса, - по поводу равенства понятий "подобие" и "воображение" в иврите.

Тут, вероятно, две причины.
Первая - это опять же близость джунглей. У детей генерала мороза есть комплексы горя от ума под названием "честь" и "совесть". А папуасы в набедренных повязках джунглей - свободны от них. Соответственно, у них беднее словарный запас. Там, где белый человек скажет "подлый", "неискренний", "лицемерный" (и ещё тысяча слов), - там папуас (и его бело-жёлтый сосед) скажет просто "плохой". Но подумает "хороший", поскольку в джунглях всё вышеперечисленное - верх героизма и "ума".

То есть, первая причина - бедный словарный запас джунглей и бедность абстрактного мира.

Вторая причина восходит к законам информатики. Точнее, закону интеллекта. Чем более развит интеллект (больше "воображение"), тем больше он находит общих черт (больше "подобия"). Таким образом, способность интеллекта к обобщению означает автоматически некоторое смысловое равенство между словами "воображение" и "подобие".

Этот закон интеллекта можно ещё назвать "антизаконом Гегеля". Гегель писал о "переходе количества в качество". С точки зрения современной науки этот переход - сбой системы распознавания образа при превышении некоторого его критического масштаба.

То есть, скажем, если слабому интеллекту предъявить изгородь высотой 0,1 мм и постепенно увеличивать её высоту до 1000км, то он будет говорить то "чёрточка", то "заусенец", то "бортик", то "забор", то "стена". И будет говорить, что это совершенно разные вещи. У него "количество переходит в качество" в точности по древнему Гегелю.

А развитый интеллект скажет, что всё это одно и тоже и отличается только величиной высоты. У него количество никуда не "переходит".

Как это ни прискорбно), но придётся признать, что синонимичность между "подобием" и "воображением" в иврите говорит о довольно развитом интеллекте его носителей.
Андрей Печёнкин Это обычные омонимы, а вы развели тираду ни о чём)
*דמיון, а не דמון
Не очень поняла, в чем, собственно, Ваш вопрос. To our likeness в данном случае говорит только о подобии и ко второму значению слова "like" не относится - в оригинале уж точно. בדמותינו - по нашему (моему) образу.