нужно написать товарищу из Китая, общаемся на англ. перевести дословно - потеряется наверное смысл.
как еще?
Лингвистика
Как перевести на английский русское выражение "Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек", так чтоб понял иностранец
никак
кто не жил в россии тот не поймет смысла
кто не жил в россии тот не поймет смысла
With no stamp with a crown you`re loser and clown
Without a piece of paper you are a bug, and with a piece of paper a man.
к поиску
См. также: «Пословицы» — сборник греческих и латинских пословиц.
Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме [1]. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо») [2].
Пословицы, поговорки и другие малые жанры фольклора изучает паремиология [1].
Россия [править | править код]
Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются X веком. Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописные сборники пословиц [источник не указан 116 дней]. Первое печатное собрание пословиц содержится в книге Н. Г. Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769). Крупнейшим их собирателем был В. И. Даль [1], издавший в 1862 году сборник «Пословиц русского народа».
Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчёл») и религиозных источников. Многие пословицы происходят из произведений русских писателей — «Горя от ума» Грибоедова, басен Крылова [источник не указан 116 дней].
Филолог М. И. Шахнович посвятил пословицам несколько работ, в частности, диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник» (1936) и «Краткую историю собирания и изучения русских пословиц и поговорок» (1936). Он тщательно изучил библиографию по паремиографии и составил библиографический список, включивший 1435 ссылок. Эти материалы содержали двадцать разделов, среди которых были: «Феодальные княжества XIV—XVI вв.», «Господин Великий Новгород», «Татарское господство», «Московский царь и бояре», «Царский суд и тюрьма», «Правда и кривда», «Богатый и бедный», «Крестьянская война XV—XVII вв.». Шахнович полагал, что русская паремиография может использоваться для изучения истории, семейных отношений, права, языка и религии. Шахнович составил сборники пословиц — «Пословицы и поговорки о попах и религии» (1933), «Военные пословицы русского народа. Сборник пословиц и крылатых слов» (1945), «Русская книга любви» (конец 80-х) [источник не указан 116 дней].
Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжения синтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание. Приёмы, с помощью которых достигается это стяжение [источник не указан 113 дней]:
Краткость предложения и частое сочетание неопределённо-личных форм и глагола в настоящем времени или повелительном наклонении.
Параллелизм.
Аллитерация, ассонанс, рифма и иные звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым.
Все эти приёмы помогают обобщить утверждение, поднять его до уровня метафоры, то есть превратить в типический эквивалент практически бесконечного числа ситуаций. Сочетание нескольких таких приёмов становится для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чём-то противоречивой.
к поиску
См. также: «Пословицы» — сборник греческих и латинских пословиц.
Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме [1]. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо») [2].
Пословицы, поговорки и другие малые жанры фольклора изучает паремиология [1].
Россия [править | править код]
Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются X веком. Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописные сборники пословиц [источник не указан 116 дней]. Первое печатное собрание пословиц содержится в книге Н. Г. Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие» (1769). Крупнейшим их собирателем был В. И. Даль [1], издавший в 1862 году сборник «Пословиц русского народа».
Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчёл») и религиозных источников. Многие пословицы происходят из произведений русских писателей — «Горя от ума» Грибоедова, басен Крылова [источник не указан 116 дней].
Филолог М. И. Шахнович посвятил пословицам несколько работ, в частности, диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник» (1936) и «Краткую историю собирания и изучения русских пословиц и поговорок» (1936). Он тщательно изучил библиографию по паремиографии и составил библиографический список, включивший 1435 ссылок. Эти материалы содержали двадцать разделов, среди которых были: «Феодальные княжества XIV—XVI вв.», «Господин Великий Новгород», «Татарское господство», «Московский царь и бояре», «Царский суд и тюрьма», «Правда и кривда», «Богатый и бедный», «Крестьянская война XV—XVII вв.». Шахнович полагал, что русская паремиография может использоваться для изучения истории, семейных отношений, права, языка и религии. Шахнович составил сборники пословиц — «Пословицы и поговорки о попах и религии» (1933), «Военные пословицы русского народа. Сборник пословиц и крылатых слов» (1945), «Русская книга любви» (конец 80-х) [источник не указан 116 дней].
Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжения синтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание. Приёмы, с помощью которых достигается это стяжение [источник не указан 113 дней]:
Краткость предложения и частое сочетание неопределённо-личных форм и глагола в настоящем времени или повелительном наклонении.
Параллелизм.
Аллитерация, ассонанс, рифма и иные звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым.
Все эти приёмы помогают обобщить утверждение, поднять его до уровня метафоры, то есть превратить в типический эквивалент практически бесконечного числа ситуаций. Сочетание нескольких таких приёмов становится для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чём-то противоречивой.
Die or do
Without the paper you are just a bug/insect, but with the paper you are a human.
Have you ticket - you are in cricket, Have you no - you are govnou.
Это по-русски, китаец поймет. Наверное...
Это по-русски, китаец поймет. Наверное...
As we say, you're a just an insect without a paper, while with one you're a man.
Похожие вопросы
- кто может перевести с английского некоторые выражение и т.п.?
- Как перевести на английский устойчивое выражение "лихие девяностые"?
- Помогите пожалуйста перевести на английский русский?!!
- Помогите пожалуйста перевести на английский русский?!!
- Помогите пожалуйста перевести на английский русский?!!
- перевести с английского на русский
- Долго маюсь с текстом любимой песни, пытаясь перевести её на русский язык. Может, есть люди, знающие английский?
- Перевести текст с русского на английский
- Переведите пожалуйста с Русского на Английский НЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?