Лингвистика

Почему гугл переводчик меня так подставляет: я пишу "я хочу" и так далее, а он резко меняет перевод. Так правильнее?

Например, я пишу - я хочу - ай вонт - выдает - я эту конструкцию запоминаю и начинаю перечислять - есть; искупаться, отдохнуть; спать; и так далее... И переводчик переводит: ай вон тю ит; ай вонт тю свеем; ай вонт тю рест; ай вонт тю слиип... И все идет вроде бы по маслу. Изучение налегке. Но тут он мне портит всю малину, когда пишу - пить. Он убирает напрочь конструкцию - ай вонт тю - и просто выдает мне конструкцию - I'm thirsty. Или вот так: я набираю - я хочу гулять - и он, хотя и не убирает на этот раз конструкцию - ай вонт тю - но выдает мне i want to go for a walk! Причем тут - go for a? Разве нельзя идти дальше по такому же алгоритму: ай вонт тю дринк; ай вонт тю воок; и так далее? Или это принципиально важно и если ты хочешь сказать - я хочу пить - то теперь конструкция - ай вонт тю - не актуальна и должна быть заменена - I'm thirsty? Или если ты хочешь сказать - я хочу гулять - то нельзя просто добавить после - тю - воок - и надо обязательно говорить - го фор о - и только потом гулять?

(Конечно можно было бы сначала изучать грамматику по учебникам, но мне блин выезжать через несколько дней и потому единвественный варик, учить сразу по переводчику хоть какие то конструкции)
Всё зависит от того, насколько правильно поставлена задача перед гугл-переводчиком. В каждом языке свои правила и пользуясь переводчиком их надо просто знать.
ЕК
Евгений Ключник
78 333
Лучший ответ
Переводчик врет почти всегда.
Дословно переводить вообще нельзя.
Уж лучше тогда вызубрить разговорник.
Кристинка Келлер По раговорнику я не понимаю, что я вообще несу. Так я конструкцию выучил и дальше просто перечисляются слова.
Потому что 70-80% английской речи не переводится дословно, а переводится эквивалентами. Если вам срочно уезжать, то заучивайте фразы из разговорника. По переводчику вообще не учат. Хотя в данном случае он прав абсолютно.
Вы хотите, чтобы переводчик выдал "I want to drink"? Но так не говорят, когда хотят пить. Так, скорее, скажут, когда хотят выпить нечто алкогольное. Говорят именно "I'm thirsty". И человек, который это знает, ввёл в базу данных именно этот перевод. Скажите ему спасибо, а не возмущайтесь. Аналогично и в других случаях.
I want to go for a walk. - Я хочу погулять.
I want to walk. - Я хочу пойти пешком.
И почему вы произносите to как "тю"?? В английском нет мягкого t.
QR
Qodir Rustamov
83 344
Кристинка Келлер Я пробовал, так я чаще не понимаю что несу. А когда мой мозг чаще не понимает, он наотрез отказывается запоминать абстракции, для него это просто чушь. Он требует начальной платформы, например я хочу и перечисляются чего ты там хочешь. Но тут случился облом.
Кристинка Келлер Как слышу так и произношу. Вы не правы, все получится быстрее чем у большинства. Так меня выпрямят местные и среда обитания. Да, я выучу английский с кучей ошибок и он будет сломанный. Но это гораздо лучше, чем годами пытаться все сразу сделать идеально и через 10 лет ни хрена не говорить. Примеров уйма. И знаю девушку, которая также выучила испанский.
Гугл выдает более адекватный перевод. В языках не бывает совпадения по видам используемых конструкций.
Марина Иванова
Марина Иванова
96 479
Кристинка Келлер Значит - ай винт тю дринк - неправильная конструкция и англичанин не поймёт, что я хочу пить?
Кристинка Келлер Это все можно урегулировать жестикуляцией и окружающими предметами, а также обстоятельствами на месте. Он подправит. Я сам так друганов китайцев поправлял. Говорили дичь)
Потому что это переводчик, т. е. программа).
Всё правильно. Нечего к переводчику придираться. I’m thirsty - я хочу пить. Ничего он не врёт. I want to go for a walk - я хочу прогуляться. Это базовый уровень знания английского языка. А вот с Вашим произношением я бы поработала...

Нельзя просто сказать: «I want to walk”, ибо в этом нет смысла. Walk - ходить. Я хочу ходить? Вас просто не поймут.
Кристинка Келлер Где я придираюсь? Я уточняю у живых. Итак, правильно ли я понимаю, что - ай винт тю дринк - будет неправильно?