Лингвистика

СРОЧНО НУЖЕН ПЕРЕВОД ТЕКСТА МОПАССАНА! Только не гугл переводчик!!!

Elle connut les gros travaux du menage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait secher sur une corde; elle descendit a la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arretant a chaque etage pour souffler. Et, vetue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'epicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriee, defendant sou a sou son miserable argent.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle etait devenue la femme forte, et dure, et rude, des menages pauvres. Mal peignee, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait a grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari etait au bureau, elle s'asseyait aupres de la fenetre, et elle songeait a cette soiree d'autrefois, a ce bal ou elle avait ete si belle et si fetee.
Перевод не книжный, а собственный.

Она познала нелегкий труд домашнего хозяйства, отвратительную работу на кухне. Она мыла посуду, стирая свои розовые ногти об жирные горшки и донышки кастрюль. Она стирала грязное белье, рубашки и тряпки, которые сушила на веревке; каждое утро она выносила на улицу мусор, поднимала наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы передохнуть. И, одетая как простая женщина, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику, с корзиной в руке, торговалась, получая оскорбления, защищая каждый су из своих жалких денег.
Госпожа Луазель теперь выглядела старой. Она превратилась в крупную, жесткую и суровую женщину, бедную прислугу. Плохо причесанная, в широкой юбке и с красными руками, она громко разговаривала, мыла полы, не жалея воды. Но иногда, когда ее муж был на работе, она сидела у окна, и думала о том давнем вечере, о том бале, где она была так прекрасна и так блистательна.
Raisa Мукашева
Raisa Мукашева
99 785
Лучший ответ
Она узнала тяжелый домашний труд, ненавистную кухонную возню. Она мыла посуду, ломая розовые ногти о жирные горшки и кастрюли. Она стирала белье, рубашки, полотенца и развешивала их на веревке; каждое утро выносила на улицу сор, таскала воду, останавливаясь передохнуть на каждой площадке. Одетая, как женщина из простонародья, с корзинкой на руке, она ходила по лавкам - в булочную, в мясную, в овощную, торговалась, бранилась с лавочниками, отстаивала каждое су из своих нищенских средств.

Г-жа Луазель сильно постарела. Она стала шире в плечах, жестче, грубее, стала такою, какими бывают хозяйки в бедных семьях. Она ходила растрепанная, в съехавшей на сторону юбке, с красными руками, говорила громким голосом, сама мыла полы горячей водой. Но иногда, в те часы, когда муж бывал на службе, она садилась к окну и вспоминала тот бал, тот вечер, когда она имела такой успех и была так обворожительна.

("Ожерелье", пер. Н. Л. Дарузес)
Наталия Васюк
Наталия Васюк
3 099