Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
Лингвистика
Как перевести этот текст? Перевод гугл переводчика неинтересен, ошибочен. Пишите кто понимает немецкий язык.
Позволь моим глазам сказать "Прощай",
Чего мои уста сказать не могут!
Как трудно вынести всё это!
Но я же всё-таки мужчина.
Позволь глазами мне сказать слова прощанья,
Которые мой рот не в силах произнести!
Как тяжело мне пережить всё это!
Ведь я же всё-таки мужчина.
Чего мои уста сказать не могут!
Как трудно вынести всё это!
Но я же всё-таки мужчина.
Позволь глазами мне сказать слова прощанья,
Которые мой рот не в силах произнести!
Как тяжело мне пережить всё это!
Ведь я же всё-таки мужчина.
Пусть мои глаза простятся
вместо рта, который этого не может,
тяжело, слишком тяжело это перенести,
и я же все-таки мужчина.
вместо рта, который этого не может,
тяжело, слишком тяжело это перенести,
и я же все-таки мужчина.
Наталья Писемская
Это гугл и яндекс переводчик так переводят . И это бред
Неинтересен и ошибочен - разные вещи. Если там ничего интересного нет, никакой перевод не поможет.
Lass mein Aug den Abschied sagen, - Пусть мой глаз (именно так!) скажет прощание.
Именно глаз, а не глаза. Глаза - meine Augen. Имеется в виду взор конечно - Пусть мой взор скажет прощай
Den mein Mund nicht nehmen kann! - Которого (прощания) не может взять мой рот!
Именно так. Abschied nehmen (брать прощание) - устойчивое выражение со значением прощаться, расставаться. - Мои уста не в силах это вымолвить.
Schwer, wie schwer ist er zu tragen! - Трудно, как трудно его (прощание) нести!
Именно так. То есть - Это невыносимо!
Und ich bin doch sonst ein Mann. - А ведь я всё-таки мужчина.
Но всему же есть предел, как говорил товарищ Саахов.
Lass mein Aug den Abschied sagen, - Пусть мой глаз (именно так!) скажет прощание.
Именно глаз, а не глаза. Глаза - meine Augen. Имеется в виду взор конечно - Пусть мой взор скажет прощай
Den mein Mund nicht nehmen kann! - Которого (прощания) не может взять мой рот!
Именно так. Abschied nehmen (брать прощание) - устойчивое выражение со значением прощаться, расставаться. - Мои уста не в силах это вымолвить.
Schwer, wie schwer ist er zu tragen! - Трудно, как трудно его (прощание) нести!
Именно так. То есть - Это невыносимо!
Und ich bin doch sonst ein Mann. - А ведь я всё-таки мужчина.
Но всему же есть предел, как говорил товарищ Саахов.
Твой рот не может произнести слово Яндекс?
Если здесь никто не отреагирует, то ищите переводчика, умеющего переводить стихи. Ищите на сайтах фриланса в соцсетях, в бюро переводов. Возможно придется потратиться. Или поэта, знающего немецкий. Таких, ищите на поэтических сайтах.
Пусть глаза с тобой простятся -
Крепко скованы уста.
Тяжкий груз - навек расстаться,
Но мужик я неспроста!
Крепко скованы уста.
Тяжкий груз - навек расстаться,
Но мужик я неспроста!
Похожие вопросы
- Переведите, пожалуйста) Только НЕ гугл переводчиком ;)
- Друзья! Помогите перевести короткий текст с итальянского. Переводчики несут чушь...
- помогите пожалуйста перевести!очень прошу!без гугл переводчика
- Переведите! (не дурак, про гугл-переводчик знаю!)
- Помогите, пожалуйста, перевести, кто владеет английским. Гугл-переводчик выдает бред.
- Помогите перевести, кто владеет английским. Гугл-переводчик выдает бред.
- Отредактируйте текст из гугла переводчика. Заранее спасибо. :)
- переведите пожалуйста текст а то переводчиком неполучается там даже смысл непонятен
- Помогите составить текст об отпуске,о котором мечтаешь (der Ulaub) на немецком языке
- переведите подалуйста текст бес помощи переводчика .. очень срочно нужно .надеюсь на вас .заранее спасибо большое