
Лингвистика
Почему гугл переводчик вставляет отсебятину?
Прошу перевести "Хюррем", он переводит как Анастасия Лисовская

Заметьте, что простые фразы он переводит довольно сносно. Дело в том, что английский язык за свою историю очень сильно менялся: несколько периодов влияния разнообразных языков сделали свое, так сказать, грязное дело. (Хотя бы задайтесь вопросом, почему английский больше похож на латынь и французский, не имеет флексий (т. е. видоизменения слов по родам и падежам), но все еще принадлежит к германской группе языков)
Английский язык крайне полисемичен. Простейшие слова имеют просто невообразимое количество значений, большая часть из которых почти не используется. Вспомнить бы простой "well" - колодец и хорошо.
Полисемия - одна из причин корявости. Вполне вероятно, что автор имеет ввиду не первое словарное значение слова.
Вторая причина же в том, что в русском языке в основном не прямой порядок слов. Литературный русский отличается тем, что любой член предложения может оказаться на любом месте во фразе, а в английском порядок четкий, неизменяемый. Поэтому зачастую перевод выглядит дурацко.
Дальше больше, переводчик знает лишь самые популярные идиомы, например, "a piece of cake", а остальные, зачастую непрямые (например, иногда в середину идиомы всовывается какое-нибудь слово), не знает. Получается белиберда.
Некоторые идиомы, существующие в английском языке, не имеют аналога в русском языке, либо имеют другое значение.
Также бесконечные различия в менталитете, способах говорения и рассуждения. Такие тонкости ощущает человек, знакомый с языком, а не бездушная машина.
Английский язык крайне полисемичен. Простейшие слова имеют просто невообразимое количество значений, большая часть из которых почти не используется. Вспомнить бы простой "well" - колодец и хорошо.
Полисемия - одна из причин корявости. Вполне вероятно, что автор имеет ввиду не первое словарное значение слова.
Вторая причина же в том, что в русском языке в основном не прямой порядок слов. Литературный русский отличается тем, что любой член предложения может оказаться на любом месте во фразе, а в английском порядок четкий, неизменяемый. Поэтому зачастую перевод выглядит дурацко.
Дальше больше, переводчик знает лишь самые популярные идиомы, например, "a piece of cake", а остальные, зачастую непрямые (например, иногда в середину идиомы всовывается какое-нибудь слово), не знает. Получается белиберда.
Некоторые идиомы, существующие в английском языке, не имеют аналога в русском языке, либо имеют другое значение.
Также бесконечные различия в менталитете, способах говорения и рассуждения. Такие тонкости ощущает человек, знакомый с языком, а не бездушная машина.
Видимо, поэтому....


Ему больше и нечего.
А потому,что в гугле и в других онлайн-переводчиках все переводы заранее запрограммированы,которые изменить невозможно.Оттуда и ошибки в переводах.Поэтому не стоит особо увлекаться и пользоваться онлайн-переводчиками.
Ему скучно
Интеллект проявил.
Перевод по смыслу а не дословно
Ты бы слышал как я перевожу с немецкого на русский, я и сам не понимаю подчас, что же такое я сейчас перевел.
оказывается, на русский язык вообще ни один язык мира не переводится дословно, лишь по смыслу.
оказывается, на русский язык вообще ни один язык мира не переводится дословно, лишь по смыслу.
Любой интернет-переводчик - это программируемая человеком таблица соответствий, завязанная на огромнейшем числе нюансов. Помимо человеческого фактора, ведущему к росту числа нелепостей, а также злого умысла, существует сложность в переводе текста определённой направленности, т.е. смысла. Например, жарить картошку. Кулинарный расклад разъяснять нет необходимости. Однако при переводе текста эротического содержания будет означать вступление в половую связь с мадам Картошкиной.
Сегодня гугл сделал работу над ошибками, внеся в программу перевода дополнительные правила. Чуть ранее всех россиян смешила американизированная политкорректность. Фразу "кошка принесла шесть котят, все белые, а один - чёрный", посредством гугла, переводили на английский, а потом обратно на русский. Получалось: "кошка принесла шесть котят, все белые, а один - афроамериканец".
Кроме прочего, существуют идиомы. Это нерушимые конструкции слов, которые абсолютно обделены в своем понимании буквальным смыслом. Идиомы национальны, поэтому, зачастую, иностранцам предстают лишёнными логики. Англосаксы не понимают выражения "водить, как чайник", а нашу логику режет "корова, которая перелетела через забор". Или, что такое Наташа? Для славянина - прекрасное женское имя, а для турка - мягко говоря, женщина для мужского удовольствия общего пользования.
Вот так и возникают кракозябры перевода. По таким причинам, люди обладающие хорошими знаниями в языке оппонента просят глаголить на родном. Не однократно министр иностранных дел Российской Федерации, Лавров С.В., зачастую просит англоязычных задавать ему вопросы напрямую, принуждая переводчика на русский умолкнуть со своим, порой, неряшливым трактованием.
Я попробовал забить Хюррем в поисковик. Википедия выдала связь запроса с ответом. Удачи в познаниях.
Сегодня гугл сделал работу над ошибками, внеся в программу перевода дополнительные правила. Чуть ранее всех россиян смешила американизированная политкорректность. Фразу "кошка принесла шесть котят, все белые, а один - чёрный", посредством гугла, переводили на английский, а потом обратно на русский. Получалось: "кошка принесла шесть котят, все белые, а один - афроамериканец".
Кроме прочего, существуют идиомы. Это нерушимые конструкции слов, которые абсолютно обделены в своем понимании буквальным смыслом. Идиомы национальны, поэтому, зачастую, иностранцам предстают лишёнными логики. Англосаксы не понимают выражения "водить, как чайник", а нашу логику режет "корова, которая перелетела через забор". Или, что такое Наташа? Для славянина - прекрасное женское имя, а для турка - мягко говоря, женщина для мужского удовольствия общего пользования.
Вот так и возникают кракозябры перевода. По таким причинам, люди обладающие хорошими знаниями в языке оппонента просят глаголить на родном. Не однократно министр иностранных дел Российской Федерации, Лавров С.В., зачастую просит англоязычных задавать ему вопросы напрямую, принуждая переводчика на русский умолкнуть со своим, порой, неряшливым трактованием.
Я попробовал забить Хюррем в поисковик. Википедия выдала связь запроса с ответом. Удачи в познаниях.
Похожие вопросы
- Почему гугл переводчик переводит неправильно?
- Почему гугл переводчик меня так подставляет: я пишу "я хочу" и так далее, а он резко меняет перевод. Так правильнее?
- Переведите, пожалуйста) Только НЕ гугл переводчиком ;)
- Кто в английском силён переведите пожалуйста ( с гуглом переводчиком все равно ничего не понятно)
- Помогите грамотно перевести текст. Мне не нужен перевод из гугл переводчика.
- На сколько хорошо переводит гугл переводчик?
- В чем проблема учить английский по Гугл переводчику?
- Мне в школе задали перевести текст могу ли я использовать переводчик (например Гугл переводчик)
- Зачем нужен английский когда есть гугл переводчик?
- Как умерла латынь и почему даже из интузиазма ее не учат? Ведь она не утеряна. По крайней мере гугл переводчик знает всю